展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

作家專業書評

朱宥勳/就像一局桌上飛碟球──讀曹馭博《愛是失守的煞車》

  • 字級


作家讀書筆記bn

「如果把名字遮起來,我會以為曹馭博《愛是失守的煞車》是一本翻譯小說。」我在這本書的推薦語裡這樣寫。而在我為了這篇書評重讀此書後,我仍然這樣覺得。這似乎是一個「可褒可貶」的評價——對於在乎「在地性」或「文學應當呼應社會」的人來說,這句評語似乎有點微妙;然而,對於厭煩了台灣文學現實主義預設的讀者而言,這似乎又暗示了曹馭博的小說有某種普世性的純粹質地。

我是帶著褒義在說那句話的,但我也可以理解有人以不同的角度切入。作為一名才氣與努力兼具的詩人,曹馭博展示了他對「小說」這一文類的精確掌握:他不是那種文字很美,每一句話都在寫詩,靠著所謂「詩意」來掩飾敘事結構之薄弱的小說。相反的,他顯然知道小說家的任務,在於「用一千字搭建結構,好說出遠超過一千字所能捕捉的幽深回音」。
愛是失守的煞車(限量簽名版)

愛是失守的煞車(限量簽名版)

愛是失守的煞車

愛是失守的煞車

文字是磚瓦、是樑柱,但小說不能只是磚瓦樑柱,而是由此搭建出來的空間。比如〈煞車〉描寫萬念俱灰的父親,最終卻是被「兒子可能的毀滅」逼出了餘燼裡的熱力。比如〈髒黃昏〉和〈你可能會比死更慘〉的亡者視角,前者把暴力與創傷藏在幻美的語言裡,後者則乾脆讓敘事者成為沒有語言的主體,他們真正要說的,都是他們沒辦法說的。〈橋〉描寫小女孩無法用作文寫清楚的恐懼,卻在〈無言歌〉的琴音和被扭曲的繪本故事裡找到共鳴;〈逗留〉裡失效的英文名字與空洞的職場廢言,再三闡明了用語言「搞清楚狀況」是多麼艱難、多麼需要撥開重重虛偽迷霧,才能勉強免於迷路。〈妳是我深夜夜晚的女伶〉與〈盜賊的母親〉這組小說,更是直白地以「AI模擬某小說家的寫作」之框架,正反討論符號之失能,以及就算失能、我們還是別無選擇、只能依靠符號來建構記憶與身分的窘境。既然我們如此乾渴,飲鴆就是無可避免的。

由此來看,《愛是失守的煞車》諸篇的內在關聯並不只在於「短篇連作」、同一組人物交叉藏閃的勾連結構。更核心的,是曹馭博反覆探勘的「語言不夠用」之主題。這個主題,一方面讓他的小說有了脫離特定時空脈絡的普世性,一方面卻也帶來某種1980年代的懷舊感——在那個台灣小說史衝撞禁忌的時期,「後現代」浪潮使得「質疑語言」成為熱門題目。但那時的「質疑語言」背後,多少還是蘊藏了「拆解威權」的政治動力。2023年的曹馭博顯然沒有那樣的政治負擔,同一主題在他的筆下,更像是一種找不到出路的疲憊,就像與書名同題的開卷作〈煞車〉那位「最壞的爸爸」那樣。1980年代的小說家是帶著激情在爆破語言的,2023年的壞爸爸不但沒能自殺成功,還得在兒子、妻子相繼折損之後,繼續無可如何地生活下去,這就使得曹馭博的小說有著更低調、但或許也因而更絕望的底色。

「無可如何地生活下去」,這或許會讓人想到艾莉絲‧孟若、瑞蒙‧卡佛或約翰‧齊佛等等近年流行的歐美文學譯本。就此而言,《愛是失守的煞車》的強項並不在新穎,而是不著痕跡的移植功力。相較於近年紛紛回望台灣歷史,有意識與前代作家對話、承接的風潮(最近就有蔡易澄《福島漂流記》,拉遠了更有何玟珒、洪明道、楊双子和黃崇凱),曹馭博反而有意識與現實保持若即若離的距離。我們還是可以看到金融危機(〈煞車〉)、看到邪教(〈髒黃昏〉),看到社畜(〈逗留〉)或不上不下的中產階級(〈橋〉);這些場景與情節確實與台灣社會毫無違和,但換個角度想,這些故事也沒有「非發生在台灣不可」,完全可以發生在任何一個已捲入全球化進程的都市裡。

因此,若要說明《愛是失守的煞車》的定位,應能以「桌上飛碟球」為喻。那是一種是內遊戲,兩人各據一方,手持印章似的圓盤。遊戲開始時,桌面會噴出氣流,玩家便以圓盤推送飛碟形狀的「球」,試著透過曲折的反彈路徑,將之打入對方球門。玩過這個遊戲的人,一定都體驗過氣流從無到有,以致「球」與桌面的阻力瞬間降低,開始變得輕盈靈動的瞬間。是了,那就是曹馭博的小說,以及它們與現實的關係,一層薄薄的、不可見、但又確實脫離現實之泥濘笨重的精微距離。《愛是失守的煞車》的每一局「桌上飛碟球」都沒有被地面的摩擦力遲滯,也沒有為了擺脫現實而徹底離地噴飛。每一篇小說,都順暢地在略高於現實的平面上滑行。這是很難拿捏的優雅,曹馭博做到了。

 

「桌上飛碟球」英文名稱叫「Air Hockey」,筆者用此說明《愛是失守的煞車》的定位。「桌上飛碟球」(Air Hockey)筆者用它來說明《愛是失守的煞車》的定位。


此外,《愛是失守的煞車》還有一點與「桌上飛碟球」相類:很多人都玩過那種遊戲,但幾乎沒有人能想起它到底叫什麼名字。就連「桌上飛碟球」這個名字,也是我google半天之後,勉強拼湊出來的。生活有多龐雜,語言有多簡陋,哪怕是一個遊戲都這麼難捕捉,又何況那些還沒被好好命名的晦澀時刻?但是,只要小說繼續輕托著桌上的飛碟球,繼續以不同的敘事視角試探,文字終將在重重反彈之後,繞過所有嚴密的防守,敲進那唯一的、柔脆的、奧秘的球門。

據此而言,曹馭博的《愛是失守的煞車》確實可以說是一部「翻譯小說」了:用我們僅有的語言,把我們還不知如何命名的人心,譯成「小說」,讓我們能夠以文字覆盤——那些球是怎麼來到那些位置,終至無可挽回地失分的?翻開小說,你就可以看到所有慢動作影像了。



作者簡介

台灣桃園人,一九八八年生,畢業於國立清華大學人文社會學系、國立清華大學台灣文學研究所。曾獲金鼎獎、林榮三文學獎、全國學生文學獎、台積電青年文學獎。
出版過:
小說集——《誤遞》、《堊觀》
小說連作——《以下證言將被全面否認》用虛擬的未來口述歷史結構,以多樣觀點描述一場台灣近未來的戰爭,探索台灣民族共同體的想像。
長篇小說——《暗影》以職棒簽賭案來探索台灣社會的面貌;《湖上的鴨子都到哪裡去了》摸索學校教育體制的權力結構問題。
非虛構作品——「作家新手村」系列二書《作家生存攻略:作家新手村1 技術篇》與《文壇生態導覽:作家新手村2 心法篇》,以田野調查精神一五一十描繪神祕的文壇鋩角與求生術;《只要出問題,小說都能搞定》分析如何用小說技術來解析世界、說服他人、洞悉讓人混淆的資訊洪流;《學校不敢教的小說》,藉經典小說解讀來分享學校教育裡不會探觸,但卻是許多年輕心靈期待理解的作品。

與朱家安合著的《作文超進化》,教學生培養思辨能力,只要知道人們如何思考、大腦如何運作,就能把文章寫得又快又好。與黃崇凱共同主編《台灣七年級小說金典》,介紹新世代的小說創作者。與愛好文學的朋友創辦電子書評雜誌《祕密讀者》,曾持續三年不間斷出版當下台灣僅見的文學評論刊物。

也在聯合報鳴人堂、蘋果日報、商周網站、想想論壇等媒體開設專欄。  個人網站:chuckchu.com.tw



 延伸閱讀 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

  • 你有多久沒說母語了?莫讓母語成為「第三外語」

    你的母語是什麼?在臺灣,以華語為主要溝通語言的環境再配合長年英文作為競爭指標的風氣下,人們若還對語言學習有興趣,多半會考慮影視大夯的日韓文或浪漫的歐洲語系,那何時才會理所當然地談起母語呢?難道母語得排到「第三外語」?甚或更後?來看如何找回母語力

    2685 1

回文章列表

關閉

主題推薦

你有多久沒說母語了?莫讓母語成為「第三外語」

你的母語是什麼?在臺灣,以華語為主要溝通語言的環境再配合長年英文作為競爭指標的風氣下,人們若還對語言學習有興趣,多半會考慮影視大夯的日韓文或浪漫的歐洲語系,那何時才會理所當然地談起母語呢?難道母語得排到「第三外語」?甚或更後?來看如何找回母語力

2685 1