展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

充電5分鐘5-Minute Reading

【宋瑛堂翻譯專欄】雖然字體不干譯者的事,但有些字體傷眼、有些字體輕浮?

  • 字級


《譯者即叛徒?》書友會後,有位讀者找我簽名。她羞赧地先聲明:「我不是來『踢館』的。」客套幾句後她隨即提到,「你漏翻了桑德斯《十二月十日》的最後一頁。」

漏字漏行是我的老毛病,但眼殘一整頁未免說不過去。我皮笑肉不笑,暗忖著:妳擺明來「踢館」。經她提醒「About the Type」,我才想起,的確,書尾有一段「關於本書字體」。

這一類解釋有時出現在一本書的最前面,印在書名頁之後的版權頁上,以小字呈現一句。近年英美有愈來愈多出版社復古,在書末特別以「跋」(colophon)專頁介紹本書編排用的字體。翻譯時,我推斷這是英文版美編附上的說明。由於中譯本的美編不照原文編排,所以我決定省略這段。不過,既然有讀者好奇,我可以補譯給她看看:

關於本書字體

「本書編排採用之Sabon字體由知名德國字體師齊蕭德(Jan Tschichold, 1902-74)設計而成。Sabon字體靈感來自法國字體師加拉蒙(Claude Garamond)的原創字型,原本專用在下列三種印刷術:手工排字、萊諾鑄排機(Linotype)、 莫諾鑄排機(Monotype)。將此字體取名為Sabon是為紀念1580年過世的法蘭克福鑄字名家薩邦(Jacques Sabon)。」

由此可見,這一頁與故事無關,極不可能出自桑德斯之手,純粹是電影劇組名單的謝幕概念,硬塞進譯本裡形同錯置,所以不譯也罷。

十二月十日

十二月十日

Tenth of December: Stories

《十二月十日》原文版Tenth of December: Stories

話說回來,英文字體各有各的韻味,譯者若讀出味道,總該反映在譯文裡吧?抱歉,小譯者我缺乏美編素養,除非遇到少數幾種字體,否則我純閱讀時對字體無感。即使有感,英文字體如何用繁中傳達呢?英文字體帶17世紀古風,翻譯就該跟著「深山夕照深秋雨」嗎?我留意到字體的存在,總在字型太擠太粗太小的時候,或在 i 的小頭撞上 t 的橫桿時。換言之,美編和翻譯同屬隱系人類,最好是默默躲在字裡行間,露出馬腳就該謝罪了。

既然字體屬於美編的本職,一般作者不會插手,譯者更沒有置喙的餘地。自費出書的作者有時也自行美編,全書自己一把罩,錢是省了不少,但讀者也會被嚇跑,特別是字體的選擇很容易被識破是出版界的門外漢。封面再搶眼,內容再精彩,一眼定江山的字體可能會害讀者一翻開就釋手。

無襯線漫畫體(Comic Sans就屬於這種劇毒字體。是有多麼討打呢?美國怪叔歌手艾爾(Weird Al Yankovic)藉《倯》(Tacky)這首搞笑歌道破,用漫畫體寫履歷相當於:

穿吊帶還繫腰帶
穿涼鞋還加襪子
餐餐必IG
帶著折價券去約會
在監理站練深蹲舞
葬禮上跟大體自拍
三句不離自己給過什麼人情
問女生是懷孕還是真的很胖

Weird Al Yankovic〈Tacky〉


加拿大曾在2004年國慶日發行一款紀念幣,請兒童設計一顆鹿頭,字型採漫畫體能襯托童趣,無可厚非。漫畫體也是「狗狗幣」迷因的常客,慘賠的散戶如今大概覺得這笑話好淒涼。在專業領域裡,漫畫體難登大雅之堂,偏偏素人網站愛用,一看就知道是自己在家用微軟平台架設的,再怎麼自稱「團隊」,我也相信是老闆兼打雜的一人公司。荷蘭小鎮赫芬(Geffen)一時不察,曾把這輕浮字體用在墓園裡的戰爭紀念碑上,引發國際眾議,工作團隊解釋說,選擇較圓的字體是為了配合石碑材質,而且遠遠容易辨識。我倒覺得小鎮團隊是欲蓋彌彰,因為除了漫畫體失敬,紀念碑標題加括號更是美編大忌。

加拿大2004年國慶紀念幣圖案邀兒童參與設計。(圖片來源/coinsandcanada


荷蘭小鎮Geffen在戰爭紀念碑上使用漫畫字體,引發眾議


毒性直追漫畫體的是仿古的莎草體(Papyrus),據說愛用者主要是自認有深度的男大生。這字體氾濫到發明人 Chris  Costello 都跳出來喊停,幾年前還被巨星萊恩.葛斯林拍短劇恥笑:

煩到睡不著,吃不下...忘了好幾年,現在卻忽然又想起,全球賣座片《阿凡達》logo用的是莎草體…… 這小子,這個專業美工,居然得逞了。他是生性殘酷呢,還是偷懶?

萊恩.葛斯林拍短劇恥笑《阿凡達》logo用了莎草體


後來在《阿凡達》推出續集之前,美國串流平台播出的首集略為修改logo字體,A裡也增添一對小翅膀,顯示朕聽見了各界諷評。《阿凡達》的佈景像動畫片《我的雨林朋友》(Fern Gully,主題激似宮崎駿《魔法公主》,劇情和奧斯卡最佳電影《與狼共舞》Dances with Wolves)平行,被美國國家公共電台NPR影評笑說是「把好幾個電影腳本丟進果汁機」,所以《阿凡達》美工依樣畫莎草,也只是揣摩上意。


美國圖書獎小說《內景唐人街》以「劇本」的形式講故事,作者游朝凱是好萊塢劇作家,原書的字體也照劇本業界標準的「信使體」(Courier12號呈現。在影視圈,劇作投稿人若想與眾不同,換個字體標新立異,恐怕劇本只會直飛垃圾桶。由於信使體源於打字機,在很多長輩印象裡是文豪專用字體,用了愛不釋手,也因信使體常被文字處理軟體預設,濫用之後變得傖俗礙眼,如今成了美編避之唯恐不及的醜字。

除了這些公認的傷眼字體,我個人想點名英文的竹葉體(Bamboo)。這是我移民美國之後才染上的過敏體質。曾有學者 Mariko Takagi指出,竹葉體源於19世紀法國腳踏車公司日本海報。後來,這字體廣受美國中式餐館採用,好像店名不用這字體就不夠正宗原味似的。但在我心眼裡,竹葉體不僅醜陋難辨識,勾起的畫面更是滿清時代灰頭土臉的血汗華僑。台灣人若想在美國開餐廳又想畫竹,不妨參考清代臺南人林朝英開創的正港竹葉體

竹葉體始祖。


波特蘭人氣中菜餐廳Chin's Kitchen的招牌是竹葉體。(Chin's Kitchen提供)


在印刷品和招牌之外,連房仲業者也開始重視門牌號碼的字體,目前以棕櫚泉體(Palm Springs)最熱門,因為清爽醒目,6、8、9、0裡的圓形空間顯得遼闊而摩登,寬字距代表空氣流通,簡單幾個數字就能自抬身價。反之,太捲太花稍的字體已被列入拒絕往來戶。

漫畫體履歷表太倯,最好改用什麼體呢?根據圖像軟體龍頭Adobe,履歷最常用字體是CambriaCalibri,後者也適用在簡報。在海報方面,Futura能營造工整醒目的美感。至於開餐廳,最好還是花錢請專家根據餐飲特色來設計,以免自砸招牌。

門牌號碼字體以棕櫚泉體(Palm Springs)最熱門
 
 
 
 
 
在 Instagram 查看這則貼文
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Modern House Numbers(@modernhousenumbers)分享的貼文

Cambria字體(圖/wiki

Calibri字體(圖/wiki

Futura字體(圖/wiki


繼《十二月十日》,桑德斯再度推出短篇小說集《解放日》(Liberation Day,書末果然又來一頁「關於本書字體」,同樣被小譯者故意漏翻。這次為了自保,我特別在此說明,《解放日》採用17世紀末發明的Janson字體,有興趣的讀者可自行探討它的外型和歷史源流。

Liberation Day: Stories

Liberation Day: Stories

 


作者簡介

台大外文系畢業,台大新聞碩士,著有《譯者即叛徒?》,以《內景唐人街》獲「梁實秋文學大師獎」翻譯首獎。曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職。文學譯作包括《勸誘之邦》《十二月十日》《迷蹤》《分手去旅行》《修正》《該隱與亞伯》《斷背山》《鼠族》《蘭花賊》《宙斯的女兒》等。

✎OKAPI專訪:「趕進度時,壯士譯者要有斷網的決心。」──專訪《譯者即叛徒?》作者、資深譯者宋瑛堂


 延伸閱讀 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

你有看過文言文的格林童話嗎?跟翻譯偵探賴慈芸一起遇見美好的老譯本

19世紀初的格林童話帶有文言腔、徐志摩翻譯的《渦堤孩》竟是用來「藉譯傳情」?眾多從譯文考古出的趣味故事,讓賴慈芸為你娓娓道來......

5732 2