展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

譯界人生

【宋瑛堂翻譯專欄】揪你進唐人街警匪片場跑龍套──2020國家圖書獎《內景唐人街》翻譯幕後

  • 字級


「你也有那則你埋藏在海馬迴裡多時,怎麼樣也不想忘記、不願忘記的愛戀回想嗎?」用語新穎的這句是翻譯嗎?(圖/pixta圖庫)亞裔在美國打不進主戲,始終衝不出唐人街的疆界。(圖/pixta圖庫)

 

美國是一齣《黑與白》的拖棚影集,一再套用警匪劇的老哏,黑男白女雙警探在片場打情罵俏,互相消遣,眉目曖昧,玩得不亦樂乎,其他演員——特別是亞裔——只有陪玩的份。

以台裔作家游朝凱(Charles Yu)的編劇背景,如此截裁美國縮影是匠心獨具的創舉,不愧是大內行,畢竟,提起美國人,你聯想到誰?影迷會說湯姆漢克斯,球迷會說麥可喬登,歌迷會說泰勒絲,書迷會說丹布朗,果粉會說提姆庫克,總之十之八九的回答非黑即白,絕不會有人想到林書豪,所以好萊塢影視也依循黑白雙元邏輯來選角,而這正是後設小說《內景唐人街》Interior Chinatown)的核心。亞裔再酷帥,演技再精湛,也只能從死屍、路人甲乙丙、基本特約一步步升級,最高只能挺進至施展拳腳的打仔,打不進主戲,沒台詞可唸,始終被定型為跑龍套,衝不出唐人街的疆界,融不進主流,跟主角送作堆是白日夢一場。

內景唐人街

內景唐人街

Interior Chinatown

Interior Chinatown

國家圖書獎得主《內景唐人街》戲裡戲外虛虛實實,揉合意識流、劇本、解構、內心戲、諷喻等元素,愈往後讀,收穫愈大,身為移民的小譯者我感觸也愈深。故事的橋段有男女主角笑場、臨時演員冒險脫稿、無厘頭法庭攻防戰、男法官出言調戲女檢察官、二二八事件、移民血淚史、華埠散房公寓、美國史上排華法令,全可視為新舊移民與後代真實境遇的寫照。作者畢業於哥倫比亞大學法學院,曾任企業法務,弟弟Kelvin是科班出身的演員,分別呼應書中「師兄」和「你」(威利斯)的兩角色,行文以第二人稱敘述,更能烘托「ABC / ABT換你做做看」的冷暖。而You近似「游」的台語發音(iû),給讀者更寬闊的想像空間。

緘默的女孩

緘默的女孩

在《內景唐人街》之前,我翻譯過華裔醫學懸疑天后作家泰絲.格里森幾部小說。泰絲不懂華語,撰寫《緘默的女孩》期間曾參考《西遊記》英譯本,採用部分章節和人名,題辭更引用一句孫悟空的話,出處不詳,我照她的回信對照中文版,尋尋覓覓,上窮碧落下黃泉,還是查不出美猴王金言的原版,最後她才解釋她為求精簡有力,照英譯版修飾過那句話。(詳見:譯者不能怕被作者嫌笨

這次我遇到通曉國台語的作者,下筆時更是加倍戰戰兢兢。譯者常遇到英文程度高低不等的客戶,有些會好心指點業界慣用術語,是譯者求之不得的好客戶,但也有些客戶不認為翻譯是一門專業,不太懂原文卻硬在譯稿上刪來改去,或在口譯進行中頻頻插嘴:Sorry sorry, his meaning isssss… you are too over. 所幸,《內景唐人街》作者游朝凱屬於前者。我向他請教問題時,他不但詳細回覆,更強調如此說明「絕無意影響譯本」。書裡,主角威利斯(Willis Wu)的父親名叫Ming-Chen Wu,我直覺翻譯成「吳明琛」,和作者討論時,作者也表示「非常喜歡這選擇」,但他覺得「吳明晨」是不是也可以,只是他不清楚「明晨」像不像真人的名字。我當然尊重原作的詮釋。讀者買到的是「譯者 宋某人」的書,不是「作者 宋某人」。何況,琛和晨,我愈看愈覺得「琛」的台味不夠純。

作者游朝凱在書裡用到不少國台語的拼音。我在有聲書版聽到朗讀者名叫Joel de la Fuente,不禁在心裡嘀咕,幹嘛找中南美裔錄製華人作品?聽著聽著,我赫然聽見台語「小心」,大吃一驚,後來更有發音不太標準的「會曉講台灣話」,暗讚這位拉美裔太神了。然而後來,我讀了紙本才發現,聲優只是看紙本的拼字照唸而已,台語「便當」、「阿公」、「警察有問題」的發音都完全走調,我聽得霧煞煞,上網一查發現,他其實是菲律賓裔的演員。可惜這些台語詞彙的漢字都和國語相同,我為了忠實呈現作者書寫台灣話的用心,在其他地方酌情加了四五個台語。但也有幾處,加了台語反而更麻煩。威利斯小時候看父親當眾示範武術,怕爸爸「出醜」,我最先翻譯成「凸槌」,查台語辭典發現是「脫箠」(thut-tshuê / thut-tshê)才對,自我審稿時卻又擔心讀者看不懂,所以最後改「出洋相」。

\《內景唐人街》有聲書由菲律賓裔美國演員Joel de la Fuente朗讀 /

分手去旅行

分手去旅行

有國台語的地方很容易直譯,破破的英文呢?在《黑與白》劇中,從小生長在美國的ABT威利斯被迫亂講菜美語,以符合劇情的刻板印象。普立茲獎小說《分手去旅行》裡,美國人勒斯在德國亂飆德語,作者以英文呈現得妙趣橫生,中文版可照老外學中文的句法去翻譯。但在《內景唐人街》裡,華裔故意把美語講爛,我也只能偶爾靠生硬的斷句來表示,同時也在行文裡提及華人腔,因為譯成「破破的國語」怎麼看也怪。

怪腔怪調的華裔原本在好萊塢是常態。好萊塢向來是華裔沙漠。華裔最早年的代表人物是「神探陳查禮」(Charlie Chan)系列,在1920年代從推理小說躍上大銀幕,找瑞典裔白人反串,在美國蔚為家喻戶曉的傳奇人物。半世紀後,李小龍為華裔打出一片天。進入千禧年,李安導演的《臥虎藏龍》奠定武俠劇根基,畫面上的亞裔也愈來愈多,近年來更有熱門影集《菜鳥新移民》Fresh Off the Boat)和《瘋狂亞洲富豪》Crazy Rich Asians)先後爆冷,BTS躋身熱門音樂天團領域,《尚氣與十環傳奇》突破疫情重圍,《魷魚遊戲》更灑狗血驚醒全世界,視聽大眾終於看慣了黃臉孔,流行藝能圈總算開始反映東方人的視角。

「陳查禮」由瑞典裔白人Warner Oland演出

Be Water , My Friend 似水無形,李小龍的人生哲學:水很柔弱,卻能穿透最堅硬的物質,你感覺它平靜停滯,卻正流進任何可能的地方。

Be Water , My Friend 似水無形,李小龍的人生哲學

臥虎藏龍 限量典藏版 (藍光BD)(Crouching Tiger, Hidden Dragon Digibook)

臥虎藏龍

菜鳥新移民

瘋狂亞洲富豪 (DVD)(Crazy Rich Asians)

瘋狂亞洲富豪

BTS / BTS, THE BEST 環球官方進口初回盤B (2CD+2DVD)

BTS / BTS, THE BEST 環球官方進口初回盤B (2CD+2DVD)

尚氣與十環傳奇

聯合文學 11月號/2021 角色版第445期

聯合文學11月號以《魷魚遊戲》為封面故事

影集《神盾局特工》演員、中美混血兒汪可盈曾直指,她原本用Chloé Wang這姓名去試鏡連番碰壁,後來改姓Bennet,一試就中選,可見好萊塢的運作原理何在。不僅是好萊塢,北美許多行業也存在這條潛規則,甚至連圖書業也不諱言,華人姓名(英文名+華人姓除外)的作品太「趕客」,理由是,英文讀者普遍認為文化隔閡過大,買回家也讀不下去。

我不只一次聽美國人說:「我對台灣一無所知,但我愛吃泰國菜。」以美國各族裔收入水平來看,台裔平均高居第二,僅次於印度裔。台灣藉小籠包、刈包和波霸奶茶殺進美食圈,不顧疫情延燒,持續供應晶片給全球,如今更有台裔在文壇過關斬將,美國是愈來愈台了。台裔會不會在影劇圈持續長紅,我們期待但不強求,但我們樂見台裔不再是花瓶或綠葉的未來,最起碼不要再被當成泰國人也好。




作者簡介

台大外文學士,台大新聞碩士,曾獲加拿大班夫國際文學翻譯中心駐村研究獎,曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職。
文學譯作包括《分手去旅行》《單身》《修正》《祖母,親愛的》《被消除的男孩》等。OKAPI 翻譯專欄集結成《譯者即叛徒?》一書。

✎OKAPI專訪:「趕進度時,壯士譯者要有斷網的決心。」──專訪《譯者即叛徒?》作者、資深譯者宋瑛堂




恭喜!宋瑛堂譯作《內景唐人街》獲2022梁實秋文學大師獎「翻譯大師首獎」



 延伸閱讀 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

疫情蔓延中,面對這一全球性的傳染病我們可以怎麼思考?

疫情蔓延全球,不同國家面對疫情如何因應(或根本沒有防疫意識)?旅人、中國作家、旅外作家怎麼看待這次疫情 ?

2209 0