展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

閱讀特輯

【2021台灣超啟蒙|島讀話題】牽囡仔ê手 行台語ê路

  • 字級

春天佇佗位

春天佇佗位

也許是因為社會開始重視各族群語言平權的議題,近三年來的台語出版品,比起更早以前的態勢,可以說「爆發式」、一本接一本的出品。但是在更早以前,台語家庭若要看台文繪本、聽台語兒歌,就只有少部分的新作品可選擇。

2006年誕生的《春天佇佗位》專輯,陪伴我兒子長大。從嬰兒時期,我們就唱著專輯中的<目睭瞌瞌>哄孩子睡;孩子大了,我們問他東西在哪裡,孩子還會用〈春天佇佗位〉的歌詞開玩笑、說要去問家裡的貓咪。直到現在,《春天佇佗位》都是我們推薦台語兒歌給他人的第一選擇。而這張家喻戶曉的專輯在問世15年後,由玉山社/星月書房將其中經典兒歌〈春天佇佗位〉歌謠改編為圖畫書,並邀請了「牽囡仔ê手 行台語ê路」台語共學團的台語孩子們獻聲演出線上音樂劇,真是令人歡喜。在共讀繪本版的《春天佇佗位》的同時,眼睛欣賞插畫家鹿雅小姐溫暖繽紛的畫風,耳朵聆聽清新的旋律、童趣的對白,不管懂不懂台語,相信孩子都能夠從中發現趣味。

台語兒童公民繪本微動畫:唱家己的歌+揣自由的台灣烏熊+石虎的厝(三書一套附繪本珍藏明信片)

台語兒童公民繪本微動畫:唱家己的歌+揣自由的台灣烏熊+石虎的厝(三書一套附繪本珍藏明信片)

從《春天佇佗位》繪本版,看得出創作各家台語繪本的作者及出版社都十分勇敢也有實驗精神,逐漸願意嘗試各類議題。對母語家庭而言,這些台語兒少出版品不啻是練習台語的良伴,畢竟優良的出版品是增加小孩詞彙的良好媒介,也能幫助孩子接觸日常較難獲得的知識。譬如:《台語兒童公民繪本微動畫》這套書不僅有微動畫、朗讀音檔,最特別的是附上手語影片,將公民教育、語言平權揉合,溫柔地帶領孩子接觸較為嚴肅的領域。《台灣動物來唱歌》則有新創作的童謠,加上使用台語介紹台灣的森林、河川、淺山、淺海動植物的影片,彌補了現今家長難以用台語介紹生態的痛點,是不可錯過的佳作。

而即使沒有標榜影音,有些台語繪本也常以光碟或QR Code的形式補充「聽力」,幫助還無法聽講台語的幼兒慢慢熟悉台語的聲調。譬如:玉山社出版的《動物園》含CD,以唸謠的形式帶孩子認識動物的台語,以及台語的七聲八調;紅屁股的猴子》《我是小孩,我有話要說》都有QR Code能連結到雲端空間,聆聽台語朗讀的版本。

一般非母語家庭的閱讀習慣中,即使家長會講台語也有意願讀台語繪本給孩子聽,但有充足能力讀台文的並不多,因此出版社在部分台語繪本中,會先採全漢字來增加可親性,像是《阿公草》就是全漢字的台語繪本,描述主人翁的媽媽如何幫助孩子提起勇氣。當家長在邊嘗試著讀出台文的同時,也可以帶孩子理解圖中的隱喻,如:畫面上呈現了原住民部落隨著開發,大家換穿上漢人的現代衣服,本來完整的山,也因為挖掘溫泉而禿了一大塊等等。此外,又像是《喀噠喀達喀噠》的新版,將林小杯的經典之作附上了台文別冊及台語朗讀QR Code,這樣的作法也能提供尚未決定跟孩子講台語的家長一個嘗試的機會,可說是一種「輕台語繪本」的形式。

延伸閱讀:【台語繪本書單】讀繪本,聽有聲音的情詩:林小杯《喀噠喀噠喀噠》+阿尼默《情批》

台灣動物來唱歌Tâi-oân Tōng-bu̍t Lâi Chhiò-koa:台語生態童謠影音繪本

台灣動物來唱歌Tâi-oân Tōng-bu̍t Lâi Chhiò-koa:台語生態童謠影音繪本

我是小孩,我有話要說

我是小孩,我有話要說

阿媽阿公講予囡仔聽的台灣故事(台語有聲書盒裝版)(書+4片CD)

阿媽阿公講予囡仔聽的台灣故事(台語有聲書盒裝版)(書+4片CD)

阿公kah 我:認bat 母語文學ê熱--人

阿公kah 我:認bat 母語文學ê熱--人

說到這裡,除了台語學習輔助之外,通常我們也會有疑問:我們從小聽的故事,不是歐美系童話,就是中國起源的傳說,然而我們台灣本土的故事又在哪裡呢?這時就必須提到經典的《阿媽阿公講予囡仔聽的台灣故事》;這套附光碟的台語有聲書,內容從南島民族在台灣扎根到朱一貴率民抗爭,聚焦在台灣的民間故事,將上一代的記憶延續下來,成為孩子床邊故事最「道地」的選擇。

接續,再將目光再放大到台文橋梁書上:《阿公kah 我:認bat 母語文學ê熱--人》及《行出樹林》是將文學史知識轉化成圖文呈現,並製作了台文版本。《阿公kah 我:認bat 母語文學ê熱--人》以孫子回憶阿公的故事帶出台語文學發展的介紹,讓不少原本以為台語沒文字、只能在日常使用的讀者恍然大悟,台語不僅有字,還能作詩、小說呢;而《行出樹林》則是帶領讀者認識台灣同志文學的發展歷程,實屬開創性的結合。

行出樹林:鱷魚kah 阿青tshuē家ê旅途

行出樹林:鱷魚kah 阿青tshuē家ê旅途


即使在這裡介紹了許多兒少台語出版品,但跟華語相比,數量仍然有限,選材亦有開發空間。儘管不少家長常自行將華語繪本翻譯成台語,然而往往僅能翻譯大概的情節,這種做法不僅難以兼顧信、達、雅,家長的詞彙量多寡也成為孩子學習語言的天花板,台語孩子更失去共讀時,指認文字、進而認識文字系統的機會等,這些不足正顯示出台語繪本出版的重要性。而今,眼見台語繪本市場日漸活絡,台語橋樑書剛起步開發,衷心希望隨著社會對本土文化的重視,能有更多適合各種年齡層的台語出版品、客語出版品等母語出版品作為鷹架,來支持孩子建構更多元的文學素養。



 延伸閱讀  
【2021台灣超啟蒙|島讀話題】從收藏台語詞彙開始記錄生活
【2021台灣超啟蒙|島讀話題】臺灣桌遊的黃金時期:民國60至70年代



作者簡介

「牽囡仔ê手 行台語ê路」分享台語育兒資源,是台語父母的後盾

「認真讀冊 輕鬆教囝」   讀冊ê感想,加一點仔台語教囝ê日常

上下則文章

回文章列表

關閉

主題推薦

你有多久沒說母語了?莫讓母語成為「第三外語」

你的母語是什麼?在臺灣,以華語為主要溝通語言的環境再配合長年英文作為競爭指標的風氣下,人們若還對語言學習有興趣,多半會考慮影視大夯的日韓文或浪漫的歐洲語系,那何時才會理所當然地談起母語呢?難道母語得排到「第三外語」?甚或更後?來看如何找回母語力

1427 0