展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

學習力倍增

找到屬於你愛情的一首詩——專訪英文譯者陳湘陽Sonny老師

  • 字級

 

圖/陳湘陽 Sonny老師的翻譯&教學扎記、漫遊者出版社 提供圖/陳湘陽 Sonny老師的翻譯&教學札記、漫遊者出版社 提供

 

編輯室報告│《愛情的52種樣貌》一書聚集插畫、手寫字、翻譯的年輕新秀共同創作、選詩,企圖讓經典文學更貼近年輕閱讀市場,本次邀訪了本書重要靈魂人物──英文譯者陳湘陽Sonny老師,讓我們來看看翻譯這一行以及這本書的故事──



 

愛情的52種面貌〈中英對照賞析版〉:悸動、低泣與思念的心:西洋經典情詩選

愛情的52種面貌〈中英對照賞析版〉:悸動、低泣與思念的心:西洋經典情詩選


Q. 
你覺得這本書和市面上的英文詩選最大的不同是?

根據我的觀察,市面上的英詩選集多以學術角度賞析作品、介紹作者生平,行文充滿文學名詞,需要一定的文學基礎才能理解,讀者若不是主修文學,並不容易掌握和駕馭這樣的內容。
這本書的定位是「給大家的愛情詩選」,希望把詩作和讀者的日常經驗緊密連結,並用簡單的描述賞析文字之美、講解文學概念,讓沒有文學基礎的讀者,也能用輕鬆的方式認識文學、欣賞文學。
為了讓內容讀起來更親切,我在每首詩的中英對照和賞析之後,加入了「一句話說完主旨」、「適合對象」、「hashtag」,還有讓讀者能隨抄隨用的「戀愛金句」,希望能把這本書融合到讀者的生活中。

Q. 對一位譯者來說,一首好「詩」要具備甚麼條件?

詩是一種「聲音」和「意義」(sound and sense)相輔相成的藝術。一首好詩必須兼顧文字的美感、意義的表達以及音韻的和諧,讀起來要有好的節奏感,因此字數、行數必須拿捏得恰到好處,而譯者在翻譯時,也必須盡量兼顧這些特質。

 

寫字練習手寫字 寫字練習 xiezilianxi(左右圖)手寫字/ 寫字練習 xiezilianxi 漫遊者出版社 提供 

【內文手寫字照】圖片引用自 寫字練習手寫字 寫字練習 xiezilianxi結合#英文 #情詩 #手寫字《愛情的52種樣貌》希望搶攻年輕閱讀市場

Q. 你翻譯過的作品很多,文類也不限,接下這部詩集的動機又是什麼?

我從高中就非常喜歡文學,也讀了許多英文情詩。然而,這些年的翻譯實務中,非文學作品的邀約反而比較多。我是個喜歡嘗試、願意挑戰自己的人,因此對於翻譯邀約來者不拒;不管內容主題是歷史、哲學、商務、藝術、時尚,甚至是冬蟲夏草的產品文案翻譯,我都接過。但我長久以來都懷有一個夢想:我想用親切的方式,推廣中外文學作品的內涵及文字之美,使文學融入每個人的生活,而不再只是某些人的專利。2018年,因緣際會和漫遊者出版社聊到這個想法,獲得大力支持,令我倍感幸運,於是開始了為期兩年的寫書之旅,最後誕生出這本書。

 

Q. 請分享這本書裡面你最喜歡的一首詩/作者&原因?

葉慈(W. B. Yeats)的〈當你老去〉(When You Are Old)。用簡單清麗的文字傳達出作者的真心——別人愛妳的美貌,我卻愛妳聖潔的靈魂,願意默默等待,直到妳我都老去。我非常喜歡這首作品,因此安排在全書的最後作為壓軸。

 

Q. 這本書的選編翻譯過程,有什麼令你印象深刻或是痛苦的經驗?

翻譯斯賓塞(Edmund Spencer)〈有天我把她的名字寫在沙灘上〉時,因為我很喜歡古典英文對白,情緒上相當投入,加上也蠻喜歡古典中文詩詞,因此挑選中文字詞時更加得心應手,是一次非常愉快的翻譯經驗。 

註:這首詩是 1594 年的作品,斯賓塞的筆調非常文言,喜歡使用古語,有濃厚的史詩感。此詩在詩集的第 85 頁。


翻譯是斟酌文字的藝術,攝於某個翻譯片刻 (圖/陳湘陽 Sonny老師的翻譯&教學扎記、漫遊者出版社 提供)翻譯是斟酌文字的藝術,攝於某個翻譯片刻
(圖/陳湘陽 Sonny老師的翻譯&教學札記、漫遊者出版社 提供)

Q. 對你而言,翻譯與語言教學兩者之間的差異是什麼?

翻譯比較像是自己和文本或作者的「對話過程」,透過對原文或作者的理解,盡量在不同的時空背景與文化之下,忠實傳達作者的原意,擔任橋樑或溝通者的角色;在英語教學上,我覺得自己則比較像一位「教練」,在同學的學習過程中協助找出錯誤或困難點,再開立學習素材(菜單),透過各種教學法,陪著同學一步步練習、修正、進步。
 

Q. 日前網路上很流行「像極了愛情」造句,老師這次選編翻譯「愛情的52種面貌:西洋經典情詩選」,對你而言「愛情」的定義又是甚麼?

這次我所選編的西洋情詩作品,展現出愛情有許許多多的樣貌。但我發現,不管是什麼樣的愛情,都和 care(在意)這個字息息相關。英文喜歡把 love 和 care 放在一起,說成 love and care,其實有理。有在意,才有愛,不管是甘願的、不甘願的,在意一點點,還是在意很多。所以對我來說,愛情就是一種在意。

Q. 那你對自己懷胎很久終於生產出來的這本作品,有什麼期待嗎?

文學書一直都屬於小眾市場,而「翻譯詩集」又屬小眾中的小眾,不如暢銷書或工具書一般亮眼。我期待這本付出許多心血,投入許多情感編寫的作品,能稍稍扭轉這種現象,讓大眾發現:文學是有趣而平易近人的、愛情文學是豐富而迷人的。也希望讀者能發現這本書的豐富性、發現字裡行間的巧思,在裡頭找到屬於自己的一方天地。

Q. 職涯上的考量一直是令年輕世代最迷惘的,可以給未來想從事翻譯的同學一些建議?

(1) 大量閱讀中英文素材,而且不要只讀自己有興趣的領域,要多拓展自己的各類知識。強烈的好奇心和廣博的知識,是成為好譯者的兩大要件。

(2) 多動筆把生活中的資訊和想法整理下來,用中文或英文都可以。翻譯非常需要好的組織和寫作能力。

(3) 台灣有極大量的翻譯需求,但翻譯品質良莠不齊,產量穩定的好譯者永遠都缺。建議對翻譯有興趣的同學,現在就可以開始多加練習,打好語言基本功。只要翻譯品質尚佳,能夠穩定產出,就能慢慢累積客戶,建立自己的翻譯事業。


【內文手寫字照】圖片 漫遊者出版社 提供 手寫字 寫字練習 xiezilianxi圖/漫遊者出版社 提供 手寫字/ 寫字練習 xiezilianxi







 

  延伸閱讀  

1. 旋元佑老師:學英文要多「看書」而不是「讀書」,不查單字、不求甚解,看完就扔掉!
2. 阿滴:英文對我來說已經不是學科,而是生活的一部分
3. 不盲目做題、不求速成、慢慢來最快!王梓沅:終極目標就是將內心所想的用英語表達出來
4. 只要跟大腦打好關係,學什麼都好簡單! 

上下則文章

回文章列表