展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

獨厚心得

2010年八月外文館語言學習選書:想說得一口道地英文?先學幾個法文、拉丁文、義大利文跟中文字吧!

  • 字級

在學習英文的過程中,有時候會遇到一些奇怪的字詞。明明學的是清清楚楚的26個字母,卻常常在英文句子中看到é, à, 或是C'這樣的字母,組合成像是「Déjà Vu」, 「C'est La Vie」這些字。或者學了標準的發音規則,卻不懂為什麼美國人念起「Bazaar」, 「Que sera sera」發音卻跟老師教的不盡相同,聽起來就不像是英文字。

就像這本內容是關於英文字詞的書,卻有著我們念不出來的書名:A Certain 「Je Ne Sais Quoi.」

這些字詞就是所謂的「外來語」,它們都不是英文,卻被大量使用在英美人士的日常生活中,如果不會使用這些字,可不能說你能講得一口道地的英文。

英文跟中文字不同的地方在於,西方在語言的發展融合上就像是宗教、文化、政治、經濟一般,之中存在著很大的互動性,如果探尋英語字詞的起源,其實就像在爬梳西方文明的發展史,牽涉到大部分的歐美國家。例如諾曼第人入侵英格蘭,超過萬計的法語字詞被納入英文字中,其中至少有七成五左右的比例至今仍在使用。十六世紀末至二十世紀初,四處掠奪的大英帝國航海家,不僅將奇異的亞洲香料與異國情調的織品布料帶上船,也將他們所看到新品種的食物、動物、甚至衣料的名字都一併帶回去了。而來自義大利、西班牙、波蘭、德國、西歐等地的字詞,也大量地跟著移民船抵達北美,被快速吸收進如巨大海綿一般的美式英語中......。

不過,這倒不是一本關於英語字源的厚厚大部頭史書專著。作者寫這本書主要是想在英語數以千計的常用外來字詞中,述說一部份常見字詞背後的故事,讓大家不要忘卻這些字詞迷人的起源!她挑出了許多這樣的外來語,用簡短的篇幅按序說明字義、字詞的起源與故事,佐以幽默趣味的黑白插畫,讓故事讀起來更生動。而在每個字的介紹最末,都有例句,馬上可以學習到該在怎樣的句子裡使用這些字。另外,這些字詞在書中是用英文字母排序,方便讀者快速查找。

除了上述許多源自法文、西班牙文等的外來語之外,其實有些字是外來語,卻不容易被察覺出來。例如Katchup起源自馬來語,但最早出處卻可以追溯到中國。Robot源自捷克語,bimbo出自義大利文,macho來自西班牙文......。而這些字有什麼有趣的起源故事?就待作者在書中娓娓道來吧。

而關於本書那個難唸的書名「Je Ne Sais Quoi」--它源於法語,在英語句子中通常接在A certain之後使用,意義大概是「難以解釋的」、「難以形容的」,最常被使用在稱讚女性的美麗難以描述、令人驚奇,或者食物裡某樣成份使得味道更加地美味、難以用言語形容等等。作者所舉的例句是:
The herbs and spices in that fillet just simply gave the whole dish a certain je ne sais quoi.

上下則文章

回文章列表