頁面路徑列表
子選單列表
創作者介紹
陳榮彬
訂閱台大翻譯碩士學程專任助理教授,專長為英美、華語文學比較研究、翻譯研究。已出版各類翻譯作品50餘種,近年譯作有海明威經典小說《戰地鐘聲》、歐陽泰《火藥時代》、史景遷《追尋現代中國》(三版)與梅爾維爾《白鯨記》。曾任第41、43屆金鼎獎評委。
文章列表ARTICLE LIST
-
作家專業書評精彩度宛如古代版的CSI!從康熙朝太子鎮魘案到路易十四宮闈毒殺案
作者:陳榮彬 / 2019-10-08 瀏覽次數(15596)
康熙與尊號「太陽王」的路易兩人除了都是沖齡即位,年少時分別歷經了大臣鰲拜亂政與法國貴族發動的「投石黨」之亂,兩人也都頗有學術與語言天分,且前者在位61年,後者72年,都逐漸讓國家稱...
-
作家專業書評陳榮彬/權力腐濁時,詩歌有清洗人心世道之效──讀哈金《通天之路:李白》
作者:陳榮彬 / 2019-09-02 瀏覽次數(15706)
哈金於2019年1月出版最新作品《通天之路:李白傳》。 大鵬飛兮振八裔,中天摧兮力不濟。餘風激兮萬世,遊扶桑兮掛左袂。後人得之傳此,仲尼亡兮誰為出涕。——李白,〈臨終歌〉 ...
-
不讀不知道!荒原中生出的花──給21世紀叛子逆女的小說集:《九個故事》與《祖母,親愛的》
作者:陳榮彬 / 2019-01-17 瀏覽次數(9315)
四月是最殘酷的季節,死寂的土地上丁香綻放,混合了回憶和慾望,春雨騷動著呆滯的樹根。——艾略特,《荒原》 20世紀何以成為「荒原」? 荒原︰艾略特文集‧詩歌 1918年11月11...
-
譯界人生【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】作者自譯的作品就能點指成金嗎?──白先勇《臺北人》英譯始末
作者:陳榮彬 / 2018-12-12 瀏覽次數(21777)
回顧現代華語文學的歷史,能夠將自己的作品翻譯成英文的作家,真的有如鳳毛麟角。比較知名的例子包括凌叔華在英國青年Julian Bell的幫助下,把自己的小說《無聊》等作品英譯後刊登在專門英譯...
-
譯界人生【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】臺灣文學英譯之母──追念殷張蘭熙女士
作者:陳榮彬 / 2018-11-14 瀏覽次數(15328)
到底誰是Nancy Ing?怎麼有那麼多作品都是由她翻譯或者編輯,而且作品出版年橫跨60、70與80年代? 原來Nancy Ing就是大名鼎鼎的殷張蘭熙女士,全名應該是Nancy Chang Ing。1950到60年代之間...
-
不讀不知道!陳榮彬/「無法遺忘歷史的女子」──張純如與《美國華人史》
作者:陳榮彬 / 2018-10-09 瀏覽次數(20255)
張純如的雕像位於南京大屠殺遇難同胞紀念館。 1999年4月22日,《美國華人史》作者張純如寫信給母親張盈盈博士,提及她在美國國家檔案館與國會圖書館為了寫書而找資料的情況:「我一個小時...
-
不讀不知道!【特稿】陳榮彬:重新介紹一位「為讀者而寫」的作家──讀約翰.齊佛的《離婚季節》
作者:陳榮彬 / 2018-08-22 瀏覽次數(15206)
「沒有讀者我就無法寫作了。寫作這種事就像親嘴——你能自己親自己嗎?」——約翰.齊佛這些年,費茲傑羅、海明威、卡佛、葉慈、芙蘭納莉.歐康納、孟若等曾在20世紀大放異彩的美加地區短篇故事...
-
譯界人生從哈利波特的引薦者,到瑞蒙卡佛的代言人──專訪譯者余國芳
作者:陳榮彬 紀錄整理:汪潔 攝影:陳佩芸 / 2018-08-13 瀏覽次數(50634)
據我的經驗,臺灣譯者若具有編輯背景的話,大多是在離開編輯職位後轉戰譯界;而像余國芳這樣,因為當譯者而被出版社找去當編輯,卸任後又繼續當譯者的,可說少之又少。近年來余國芳因為連續...
-
譯界人生【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】譯者與作者的隔世情緣──情路坎坷莫過蕭紅,最是癡情葛浩文
作者:陳榮彬 / 2018-06-20 瀏覽次數(27227)
「她是我的謬思女神。」——華語文學翻譯家葛浩文 ▌葛浩文:臺灣女婿,被厄普代克封為「中國文學的首席接生婆」 談起近40年來美國出版界對於現代華語文學的翻譯,頭號人物當然就是...
-
譯界人生【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】從春秋翻到民國,從荷馬翻到蕭伯納,但就是不幫毛澤東翻譯——最霸氣的中國翻譯家楊憲益
作者:陳榮彬 / 2018-05-16 瀏覽次數(13745)
號稱全中國英文最好的現代文學界第一才子錢鍾書於1950年就任《毛澤東選集》英譯委員會主委,推薦一個人來參與英譯計畫,把毛澤東的作品翻譯成英文。但這個提議居然被那個人給拒絕了…&...