頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
陳榮彬相關文章 Related Stories (12則)
-
作家專業書評 陳榮彬/「情」字這條路:我讀台灣文學史的第一本地鐵小說──何致和《地鐵站》
作者:陳榮彬 內容提供:木馬文化 /2022-02-21 瀏覽次數(4788)
何致和是台灣文壇的中生代健將,這次時隔九年又推出最新長篇小說《地鐵站》,其表現令人期待。在我看來,小說家所書寫的,不外乎是法國諾貝爾文學獎得主安德烈.馬爾羅所說的“La Condition h...
-
作家專業書評 陳榮彬/這書的主角會是我們嗎?──《螺絲愈來愈鬆:從政客、名流和小人物,記錄當代美國走向內在瓦解與重建的心靈史》
作者:陳榮彬 /2022-02-08 瀏覽次數(3409)
《華盛頓郵報》資深記者潘文的《美國與中國:十八世紀末以來的美中關係史》於2016年在美國出版不久後,川普當選,再過兩年,川普發動美中貿易戰。這是一本早就該在台灣出版的書,因為這閱讀...
-
作家專業書評 曾在六四現場的《華盛頓郵報》記者潘文,如何看待美中關係?(ft.14本美中關係書單)
作者:陳榮彬 /2022-01-12 瀏覽次數(5519)
《華盛頓郵報》資深記者潘文的《美國與中國:十八世紀末以來的美中關係史》於2016年在美國出版不久後,川普當選,再過兩年,川普發動美中貿易戰。這是一本早就該在台灣出版的書,因為這閱讀...
-
譯界人生 陳榮彬/這難道是詩人譯者的宿命?──論余光中的翻譯論集
作者:陳榮彬 內容提供:九歌 /2021-11-09 瀏覽次數(5412)
詩人余光中先生逝世迄今,匆匆已近四年。他在台灣文壇的地位,往往首先是被當成一位現代詩大家、一位英美文學教授,似乎很少人記得他曾將自己的許多詩作譯為英文,也曾有過《錄事巴托比》、...
-
譯界人生 【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】作者自譯的作品就能點指成金嗎?──白先勇《臺北人》英譯始末
作者:陳榮彬 /2018-12-12 瀏覽次數(21791)
回顧現代華語文學的歷史,能夠將自己的作品翻譯成英文的作家,真的有如鳳毛麟角。比較知名的例子包括凌叔華在英國青年Julian Bell的幫助下,把自己的小說《無聊》等作品英譯後刊登在專門英譯...
-
譯界人生 【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】臺灣文學英譯之母──追念殷張蘭熙女士
作者:陳榮彬 /2018-11-14 瀏覽次數(15351)
到底誰是Nancy Ing?怎麼有那麼多作品都是由她翻譯或者編輯,而且作品出版年橫跨60、70與80年代? 原來Nancy Ing就是大名鼎鼎的殷張蘭熙女士,全名應該是Nancy Chang Ing。1950到60年代之間...
-
不讀不知道! 【特稿】陳榮彬:重新介紹一位「為讀者而寫」的作家──讀約翰.齊佛的《離婚季節》
作者:陳榮彬 /2018-08-22 瀏覽次數(15227)
「沒有讀者我就無法寫作了。寫作這種事就像親嘴——你能自己親自己嗎?」——約翰.齊佛這些年,費茲傑羅、海明威、卡佛、葉慈、芙蘭納莉.歐康納、孟若等曾在20世紀大放異彩的美加地區短篇故事...
-
譯界人生 【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】譯者與作者的隔世情緣──情路坎坷莫過蕭紅,最是癡情葛浩文
作者:陳榮彬 /2018-06-20 瀏覽次數(27240)
「她是我的謬思女神。」——華語文學翻譯家葛浩文 ▌葛浩文:臺灣女婿,被厄普代克封為「中國文學的首席接生婆」 談起近40年來美國出版界對於現代華語文學的翻譯,頭號人物當然就是...
-
譯界人生 【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】從春秋翻到民國,從荷馬翻到蕭伯納,但就是不幫毛澤東翻譯——最霸氣的中國翻譯家楊憲益
作者:陳榮彬 /2018-05-16 瀏覽次數(13758)
號稱全中國英文最好的現代文學界第一才子錢鍾書於1950年就任《毛澤東選集》英譯委員會主委,推薦一個人來參與英譯計畫,把毛澤東的作品翻譯成英文。但這個提議居然被那個人給拒絕了…&...
-
譯界人生 【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】恩恩怨怨,糾纏不清:老舍與譯者Evan King的孽緣
作者:陳榮彬 /2018-04-18 瀏覽次數(41141)
紐約的Reynal & Hitchcock出版社出版了老舍最有名小說《駱駝祥子》的英譯本,英文書名為Rickshaw Boy。這個英譯本一出版,被美國著名的「每月一書俱樂部」列為八月選書,甚至有美國文評家認...