頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
關於譯者與作者的那些事相關文章 Related Stories (6則)
-
譯界人生 【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】作者自譯的作品就能點指成金嗎?──白先勇《臺北人》英譯始末
作者:陳榮彬 /2018-12-12 瀏覽次數(21770)
回顧現代華語文學的歷史,能夠將自己的作品翻譯成英文的作家,真的有如鳳毛麟角。比較知名的例子包括凌叔華在英國青年Julian Bell的幫助下,把自己的小說《無聊》等作品英譯後刊登在專門英譯...
-
譯界人生 【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】臺灣文學英譯之母──追念殷張蘭熙女士
作者:陳榮彬 /2018-11-14 瀏覽次數(15316)
到底誰是Nancy Ing?怎麼有那麼多作品都是由她翻譯或者編輯,而且作品出版年橫跨60、70與80年代? 原來Nancy Ing就是大名鼎鼎的殷張蘭熙女士,全名應該是Nancy Chang Ing。1950到60年代之間...
-
譯界人生 【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】譯者與作者的隔世情緣──情路坎坷莫過蕭紅,最是癡情葛浩文
作者:陳榮彬 /2018-06-20 瀏覽次數(27218)
「她是我的謬思女神。」——華語文學翻譯家葛浩文 ▌葛浩文:臺灣女婿,被厄普代克封為「中國文學的首席接生婆」 談起近40年來美國出版界對於現代華語文學的翻譯,頭號人物當然就是...
-
譯界人生 【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】從春秋翻到民國,從荷馬翻到蕭伯納,但就是不幫毛澤東翻譯——最霸氣的中國翻譯家楊憲益
作者:陳榮彬 /2018-05-16 瀏覽次數(13742)
號稱全中國英文最好的現代文學界第一才子錢鍾書於1950年就任《毛澤東選集》英譯委員會主委,推薦一個人來參與英譯計畫,把毛澤東的作品翻譯成英文。但這個提議居然被那個人給拒絕了…&...
-
譯界人生 【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】恩恩怨怨,糾纏不清:老舍與譯者Evan King的孽緣
作者:陳榮彬 /2018-04-18 瀏覽次數(41115)
紐約的Reynal & Hitchcock出版社出版了老舍最有名小說《駱駝祥子》的英譯本,英文書名為Rickshaw Boy。這個英譯本一出版,被美國著名的「每月一書俱樂部」列為八月選書,甚至有美國文評家認...
-
譯界人生 【陳榮彬│關於譯者與作者的那些事】如師如友,大愛彷彿春風:魯迅與他的譯者們
作者:陳榮彬 /2018-03-15 瀏覽次數(12987)
先前英國譯者Deborah Smith幫韓國小說家韓江翻譯《素食者》的爭議事件在國際文壇鬧得滿城風雨,但也讓大家重新注意到:有時候,譯者與作者的關係可不只是幫忙把文字作品翻譯出來那麼簡單而已...
- 上一頁
- 1
- 下一頁
- 最後一頁
- 最新文章一覽