頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
譯界人生相關文章 Related Stories (161則)
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】聽有聲書翻譯,詮釋權在誰手中?
作者:宋瑛堂 /2020-11-11 瀏覽次數(4826)
譯者聽有聲書,詮釋權會被聲優牽著鼻子走嗎? 有聲書在我翻譯過程占有一定的地位。有一次,我應邀向台大翻譯學程學生談文學翻譯實務,有人舉手問:聽有聲書翻譯,詮釋權不是會被朗讀者奪走...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】在《斷背山》的湖光山色裡譯書:文學譯者也能駐村
作者:宋瑛堂 /2020-10-14 瀏覽次數(7560)
一提起美國文豪沙林傑,大家總想起《麥田捕手》,我卻不然;我想到的是《斷背山》電影裡的湖光山色。同理,《霧中的曼哈頓灘》不灰濛濛,不近海,更不在紐約,而是一股德荷邊境的白蘆筍香。...
-
譯界人生 「譯者最重要的是好奇心。」──科普譯者/台語音樂創作人黃靜雅的斜槓人生
採訪:陳榮彬 紀錄整理:楊詠翔 攝影:陳怡絜 /2020-09-15 瀏覽次數(23608)
台語音樂創作人、譯者黃靜雅。 黃靜雅 / 《生活是一條歌》專輯 午後的松菸一隅,OKAPI 邀請到兩屆吳大猷科普獎翻譯類得主黃靜雅,和我們分享她的譯界人生。除了譯者之外,黃靜雅另一個...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】惱人的高頻字:兩百多個F字怎麼譯?
作者:宋瑛堂 /2020-09-09 瀏覽次數(11203)
一本書出現兩百多個「fuck」該怎麼翻譯呢? 「fuck」怎麼翻譯?英文國罵的衍生詞多如牛毛,譯者總不能一「幹」打死「fuck」的祖宗八代。三百多頁的文學小說《苦甜曼哈頓》出現兩百多個「幹...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】譯者也有加菜金:加拿大圖書館「公共出借權」補貼這樣算
作者:宋瑛堂 /2020-08-05 瀏覽次數(8195)
2020年起台灣試辦「公共出借權」,兩家公共圖書館每出借一本書,將發放補償酬金新台幣3元給作者和出版社,翻譯書則被排除在外。 十幾年前,住溫哥華的我翻譯到一本加拿大推理小說,遇到疑問...
-
譯界人生 「我寧可字數少一點,也不要給出囉嗦的譯本。」──專訪譯者吳家恆
作者:鄒欣寧 攝影:陳怡絜 /2020-06-29 瀏覽次數(17997)
對於國內的古典樂迷來說,吳家恆這個名字當不陌生,除了經常在媒體或表演機構讀到、聽到他介紹古典音樂的堂奧與趣味,也能在臺中古典音樂電台、臉書粉絲頁「Music Pad 古典音樂筆記」持續接...
-
譯界人生 風格才是翻譯最重要的事──專訪新版《異鄉人》譯者劉俐
採訪:朱嘉漢 攝影:陳佩芸 /2020-05-18 瀏覽次數(19322)
新版《異鄉人》譯者劉俐曾任巴黎文化中心主任、淡江大學法文系副教授。 「我並沒有做譯者的vocation。畢竟,翻譯是吃力不好討的苦差事啊。」 譯者劉俐,翻譯過羅蘭.巴特以節制、極簡詞語表...
-
譯界人生 「台語的表達有時鄉土、草根,但也能典雅、傳神。」──專訪《小王子》台語版譯者蔡雅菁
採訪:諶淑婷 /2020-04-07 瀏覽次數(19110)
右起:《小王子》台語版譯者蔡雅菁、台語/粵語版插畫家呂芊虹、陳家希。 「小王子是對真遠的小行星B-612來的,這是一粒一工會當看著四十三擺日落的行星。佇這粒細細粒的行星頂面,伊有三...
-
紐約讀書筆記 從《撒哈拉的故事》到Stories of the Sahara:一本書的沙漠旅行
作者:何曼莊 /2020-03-26 瀏覽次數(33893)
在三毛《撒哈拉的故事》出版後第44年,讀者數以百萬計,舉世聞名的女作家三毛女士,終於出版了第一本官方授權的英譯本Stories of the Sahara。相信看到這個消息,很多人跟我一樣感到驚訝:以...
-
譯界人生 【范湲|一個譯者的偏執告白】工作「與書為伍」的人,卻沒時間讀書!
作者:范湲 /2020-01-22 瀏覽次數(7141)
我的好友安芮雅是高中法語兼歷史老師,也是個熱愛閱讀的美聲女高音,多年來一直是教堂合唱團台柱。相識初期,她不時邀我加入合唱團,但我這鴨嗓一開口處處皆破綻,不行!一定會壞事。歌唱不...