頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
翻譯相關文章 Related Stories (153則)
-
無可取代的街角小店 [台日書情報|格子書店001]共享式書店是未來趨勢嗎?東京「格子書店」的先驅BOOK SHOP TRAVELLER
作者:太台本屋 tai-tai books 編輯整理:OKAPI閱讀生活誌 專刊選文:小奢侈 /2023-01-31 瀏覽次數(5715)
從2017年左右開始在東京、大阪等大都市誕生了共享空間的「格子書店」,是日本近年來最新的書店經營模式,究竟書店的經營還能有什麼變化?這個看似逐漸消失中的閱讀場域還能有什麼樣延續的契...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】Big in Japan是「紅到日本」或「只在日本紅」?作者不明言的暗示,譯者怎麼處理?
作者:宋瑛堂 /2023-01-10 瀏覽次數(5340)
同樣是英文,有些詞從西方飄洋過海而來,原意盡失,甚至褒貶變調。反過來看,有些平價品牌賣到亞洲,透過行銷搖身一變為名牌,例如IKEA在歐美主打年輕人和窮學生,在亞洲卻是極簡派歐風優質...
-
獨厚心得 在未來尋回消逝的時間〉/ 譯者陳太乙談《追憶逝水年華》
作者:陳太乙 內容提供:木馬文化 /2022-12-27 瀏覽次數(6002)
追憶逝水年華:第一卷 斯萬家那邊(兩冊不分售) 二〇一九年底,讀書共和國的郭重興社長與木馬文化社長陳蕙慧女士邀我重譯《追憶逝水年華》,並慨然允諾十年。從此,我不再是普魯斯特世界的局...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】「口音」容易用拼音文字呈現,但如何筆譯成中文呢?
作者:宋瑛堂 /2022-12-14 瀏覽次數(4906)
美國人崇拜英國腔,對英國片的評分都從70分起跳,歌壇天后從瑪丹娜到凱蒂派瑞到泰勒絲,各個都從英國影劇圈找真命天子,但無論是不是口譯員,什麼腔其實不重要,聽者能理解、不至於誤會就好...
-
譯界人生 「趕進度時,壯士譯者要有斷網的決心。」──專訪《譯者即叛徒?》作者、資深譯者宋瑛堂
採訪:楊馥嘉 收錄於實體專刊:小奢侈 /2022-12-13 瀏覽次數(9295)
宋瑛堂有30多年翻譯資歷,譯作隨手一撈都是閃閃發亮的寶石,例如非虛構文學經典《蘭花賊》、強納森.法蘭岑的《修正》、安妮.普魯的《斷背山》 、第一本獲普立茲獎的紀實漫畫《鼠族》、全球...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】詞意也會貶值?稱「○○師」、「✕ ✕家」有什麼問題?
作者:宋瑛堂 /2022-11-10 瀏覽次數(3987)
詞意一貶再貶,頂格的指標看回不回,從「很」、「非常」,升級到「超」、「極」,甚至演進到「絕絕子」。然而,只要有活人在用,語言一定會變,不會因為你看不順眼,或官方下達禁令,定義就...
-
不讀不知道! 翱翔在普魯斯特的天空,眺望《追憶似水年華》文本山脈主峰──第四冊《所多瑪與蛾摩拉》攻頂記
作者:洪藤月 內容提供:網路與書出版 /2022-11-04 瀏覽次數(5679)
普魯斯特文筆的細膩婉轉超級有名,所以讀者都說,他是以鉅細靡遺的寫作風格進行書寫。但是普魯斯特希望大家不是只偏好以顯微鏡視角來讀他的作品,而是會調整閱讀眼光,以拉開長鏡頭遠距離角...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】名字英譯多一槓的囧
作者:宋瑛堂 /2022-10-18 瀏覽次數(11210)
台灣護照的外文姓名裡,兩音節的名以「-」串聯。有連字號從中作梗,這才是姓名被篡改的罪惡淵藪,因為在美國,連字號以姓居多,名字多那一槓,主事者以為前姓後名的華人移民誤解 first name...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄|拉脫維亞駐村記】看!小語種如何出國去?
作者:宋瑛堂 /2022-09-16 瀏覽次數(4044)
在台灣,外譯申請補助金困難,入選台書外譯計畫者絕大多數是得獎作品,叫座但不叫好的書想放眼國際,幾乎是插翅也難翱翔。生前,李維菁的寫作因為不是從參加文學獎出道,缺乏獲獎紀錄使她一...
-
親愛的十七歲 鄭麗君:青春的叛逆不過是序曲,接下來每個樂章,你要靠自己去創作
採訪:柯若竹 攝影:陳佩芸 /2022-08-23 瀏覽次數(8545)
對鄭麗君來說,翻譯《小王子》是件奢侈的事:「人生不同階段,有些書就是會回來找你。」 沉浸史哲文學的十七歲:夢想成為物理學家 當鄭麗君第一次唸法國經典作《小王子》給兒子聽,驚喜...