頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
翻譯相關文章 Related Stories (156則)
-
不讀不知道! [台日書情報]2023年台灣書在日本引發那些熱潮?台書日譯出版趨勢分析大公開
作者:太台本屋 tai-tai books 編輯整理:OKAPI閱讀生活誌 /2024-02-27 瀏覽次數(5687)
2023年10月28日,在疫情中開幕的早稻田大學國際文學館舉行了「和世界接軌的日本文學~後村上~」為題的國際研討會,邀請捷克作家&翻譯家Anna Cima、韓國作家鄭梨賢、美國作家Bryan Washingt...
-
譯界人生 丘光/初譯契訶夫──《帶小狗的女士》譯後記
作者:丘光 內容提供:櫻桃園文化 /2024-02-21 瀏覽次數(4371)
重新檢視最初的譯本,我看到字裡行間有非常多的熱情,比如,譯注中有一些過多的詮釋,再版時我覺得應該要收斂一點,或許比較符合契訶夫的氣味;看到翻譯體例掌握略有不足,像地名等譯名系統...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】刁鑽的hip!除了譯為「屁股」,它還有這些意思...
作者:宋瑛堂 /2024-02-21 瀏覽次數(7377)
「雙手插臀」是什麼動作呢?你兩手伸到背後,按在屁股上,看這姿勢怪不怪。也有人譯成「搭臀」。英翻中的譯本裡,不分男女,為什麼常擺這一款高難度姿勢?難道屁股會說謊?
-
作家專業書評 黃麗如 / 東南亞雜貨店長大的女兒,勢必善於聆聽、有一顆柔軟的心──讀《我當司法通譯的日子》
作者:黃麗如 /2024-01-25 瀏覽次數(4012)
對異鄉人來說,語言是最大的障礙,翻譯軟體再厲害,目前也無法取代人跟人的交流,尤其是語句中傳達的同理心。當讀到《我當司法通譯的日子》這本書時,眼睛一亮。一般人面對司法的時候,常會...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】名名之中,譯名別有祕境──談角色譯名的伏筆與助攻
作者:宋瑛堂 /2024-01-17 瀏覽次數(4736)
兇悍的壯漢能打得人鼻青臉腫,英文稱這種人 bruiser,意指「瘀青製造者」。進入千禧年以來,這名詞常被美國撿屎官用來取狗名,不外乎期望小汪長大能嚇跑壞人。美國喜劇《金法尤物》裡,女主...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】誤入桑德斯甬道──挑戰諷喻、雙關語、弦外之音
作者:宋瑛堂 /2023-12-15 瀏覽次數(7344)
諷喻是桑德斯的專長,敘事者常在故事裡自嘲。在〈母親節〉裡,愛爾瑪回憶渣男亡夫保羅,說著:「他一直想更浪更野一點。好吧,想野就玩戶外活動吧。止癢成功。」有些笑點百思不得相對應的譯...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】carry、lie、draw,那些卡死譯者的絆腳字
作者:宋瑛堂 /2023-11-15 瀏覽次數(12171)
Serendipity 是西方譯者公認的超難字,因為他們不像華人開口閉口講「緣」。我們中譯從「機緣」的角度詮釋通常沒問題,有時甚至「恰巧」或「正是時候」就能概略傳達。另外,英文找不到「幸災...
-
作家專業書評 人生搞不定?沒關係,還有琴通寧跟podcast──《四十我就廢》譯後真心話
作者:楊詠翔 內容提供:堡壘文化 /2023-10-18 瀏覽次數(7324)
四十歲。大多數人也許都成家立業,人生上了軌道的不惑之年,但對故事主角妮兒來說,事情卻不是這樣。她事業失敗、剛和未婚夫分手,從終年陽光普照的加州,搬回冷死人又陰雨綿綿的倫敦,還只...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】雖然字體不干譯者的事,但有些字體傷眼、有些字體輕浮?
作者:宋瑛堂 /2023-10-11 瀏覽次數(4843)
《譯者即叛徒?》書友會後,有位讀者找我簽名。她羞赧地先聲明:「我不是來『踢館』的。」客套幾句後她隨即提到,「你漏翻了桑德斯《十二月十日》的最後一頁。」 漏字漏行是我的老毛病,但...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】小心超譯!爆紅神曲〈天龍國富翁〉為何引發美國左右派各自解讀?
作者:宋瑛堂 /2023-09-06 瀏覽次數(13440)
新人空降榜首不稀罕,選秀節目《美國偶像》仗著高收視率,歷屆冠亞軍有四人首支單曲一上架就勇奪第一。但是,沒名氣、不潮不嘻哈、無唱片公司支援的陽春鄉村歌曲〈天龍國富翁〉一上線竟能秒...