頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
翻譯相關文章 Related Stories (150則)
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】carry、lie、draw,那些卡死譯者的絆腳字
作者:宋瑛堂 /2023-11-15 瀏覽次數(11483)
Serendipity 是西方譯者公認的超難字,因為他們不像華人開口閉口講「緣」。我們中譯從「機緣」的角度詮釋通常沒問題,有時甚至「恰巧」或「正是時候」就能概略傳達。另外,英文找不到「幸災...
-
作家專業書評 人生搞不定?沒關係,還有琴通寧跟podcast──《四十我就廢》譯後真心話
作者:楊詠翔 內容提供:堡壘文化 /2023-10-18 瀏覽次數(6459)
四十歲。大多數人也許都成家立業,人生上了軌道的不惑之年,但對故事主角妮兒來說,事情卻不是這樣。她事業失敗、剛和未婚夫分手,從終年陽光普照的加州,搬回冷死人又陰雨綿綿的倫敦,還只...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】雖然字體不干譯者的事,但有些字體傷眼、有些字體輕浮?
作者:宋瑛堂 /2023-10-11 瀏覽次數(4489)
《譯者即叛徒?》書友會後,有位讀者找我簽名。她羞赧地先聲明:「我不是來『踢館』的。」客套幾句後她隨即提到,「你漏翻了桑德斯《十二月十日》的最後一頁。」 漏字漏行是我的老毛病,但...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】小心超譯!爆紅神曲〈天龍國富翁〉為何引發美國左右派各自解讀?
作者:宋瑛堂 /2023-09-06 瀏覽次數(12710)
新人空降榜首不稀罕,選秀節目《美國偶像》仗著高收視率,歷屆冠亞軍有四人首支單曲一上架就勇奪第一。但是,沒名氣、不潮不嘻哈、無唱片公司支援的陽春鄉村歌曲〈天龍國富翁〉一上線竟能秒...
-
\ 本月大人物 / 「翻譯是種魔法,是帶著意義穿越時空的不可能任務。」──專訪《巴別塔學院》作者匡靈秀
採訪、翻譯:楊詠翔 攝影:陳怡絜 /2023-08-23 瀏覽次數(15826)
之所以撰寫一本以「翻譯」為題的小說,匡靈秀說,是因為身為離散族群的一分子,她總是無時無刻在「翻譯」自己。「我生於中國,母語是中文,年幼時全家移民美國,所以必須快速學習英文,一開...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】唸出「moist」很色情、很討人厭嗎?
作者:宋瑛堂 /2023-08-16 瀏覽次數(4705)
美國小說家喬治·桑德斯在宣傳《十二月十日》期間,選擇朗讀其中一則短篇〈逃離蜘蛛頭〉片段。他有位女性親戚想帶小孩去聽,桑德斯溫馨提醒她,他會提到一個F開頭的髒字。朗讀會後,親戚告訴...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】有ChatGPT改寫,中翻英譯者有救了?
作者:宋瑛堂 /2023-07-12 瀏覽次數(4745)
狼又來了。這次是真的。 是嗎? 我在美國有位當房東的白人朋友,2011年他改行去讀「律師助理」學位。不久後,IBM 的 Watson 風光登場,在益智問答節目 Jeopardy! 擊敗兩位歷屆冠軍,當時紛...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】遇到很難的書,譯者如何讓它更親民?
作者:宋瑛堂 /2023-06-15 瀏覽次數(4149)
入行之初,我也曾被退稿。 編輯嫌我的翻譯太難懂,好心從對岸找來同一作家舊作的譯本,供我「參考」。在這之前,我只讀過這位大師級男作家30年前爆紅的禁書,淺顯易懂,但這一本主題嚴肅,...
-
● 熱門專欄 【譯者的活體實驗】洪慧芳/滑手機的時間拿來運動或睡覺,你都是賺到!
作者:洪慧芳 /2023-05-19 瀏覽次數(11772)
跑步是因為那是最不受時間、場地、裝備、伙伴、財力限制的運動。重訓則是除了加強肌力以外,也是為了增加運動的多樣性。在網路上的跑步社團中,常看到很多人因各種原因而受傷,我覺得跑到受...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】譯註害讀者出戲?但遇到這種情況你會感謝它
作者:宋瑛堂 /2023-05-16 瀏覽次數(3944)
無論中英小說,現代原創作品少有註解,主因正是避免跳tone害讀者出戲。然而,原文勤加註解的經典小說比比皆是。1851年名著《白鯨記》(Moby-Dick ) 原文不僅下註20幾次,有幾章甚至可以說全是...