頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
意外的口譯人生相關文章 Related Stories (6則)
-
譯界人生 【陳思宏│意外的口譯人生】06_「隘勇線」的英文怎麼說?
作者:陳思宏 /2019-04-17 瀏覽次數(11889)
2018年8月,我接下台灣藝術家高俊宏在柏林演講的中英同步口譯工作。接下這份工作的過程有點「離奇」,駐德代表謝志偉親自打電話給我,問我可不可以接下台灣藝術家在柏林演講的口譯?當時我腦...
-
譯界人生 【陳思宏│意外的口譯人生】05_口譯出任務:To宅,or not to宅
作者:陳思宏 /2019-03-20 瀏覽次數(10193)
口譯的首要條件當然是語言能力,口齒需清晰,說話不拖泥帶水,腦中有個某個神祕的區塊,能即時把這個語言轉換成另外一種語言,透過聲帶說出。機器人暫時還無法取代口譯,因為機器目前無法處...
-
譯界人生 【陳思宏│意外的口譯人生】04_口譯的恐懼 ㊁ :黃乙玲與英國廣播公司
作者:陳思宏 /2019-02-19 瀏覽次數(18824)
今年的柏林影展,我負責口譯中國電影《漫游》的觀眾對談。導演祝新來自杭州,說話跟他的電影一致,如詩飄忽,翻譯難度頗高。我自評幾場翻譯都安全過關,但有一場觀眾對談,祝新說:「我還是...
-
譯界人生 【陳思宏│意外的口譯人生】03_口譯的恐懼:穿山甲與西門慶
作者:陳思宏 /2019-01-16 瀏覽次數(15091)
口譯與筆譯最大的區別,就是「即時性」。筆譯有截稿的壓力,但翻譯卡關時刻,總有查詢的機會,譯者可google、查字典、上圖書館、問專家、上臉書問眾人,在網路暢通時代,有時還能直接寫電子...
-
譯界人生 【陳思宏│意外的口譯人生】02_不斷跨界的口譯
作者:陳思宏 /2018-12-19 瀏覽次數(11158)
在德國當口譯,「跨界」,是必要的工作技能。 跨過語言界線是譯者基本技能,我履歷表上寫明我會台語、中文、英文、德文,所以我能接的雙向翻譯語言組合為「中英」、「中德」、「台英」與「台...
-
譯界人生 【陳思宏│意外的口譯人生】01_都是李昂啦!
作者:陳思宏 /2018-11-27 瀏覽次數(20987)
因為李昂,我才會在德國當上口譯。 十多年前初到柏林,生命表尺歸零,小說散文書寫混沌,學天殺的德文,一切從頭開始。我接了僑委會宏觀電視柏林特派的工作,拿著一台攝影機,開始跑德國的僑...
- 上一頁
- 1
- 下一頁
- 最後一頁
- 最新文章一覽