頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
宋瑛堂相關文章 Related Stories (52則)
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】carry、lie、draw,那些卡死譯者的絆腳字
作者:宋瑛堂 /2023-11-15 瀏覽次數(11600)
Serendipity 是西方譯者公認的超難字,因為他們不像華人開口閉口講「緣」。我們中譯從「機緣」的角度詮釋通常沒問題,有時甚至「恰巧」或「正是時候」就能概略傳達。另外,英文找不到「幸災...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】雖然字體不干譯者的事,但有些字體傷眼、有些字體輕浮?
作者:宋瑛堂 /2023-10-11 瀏覽次數(4551)
《譯者即叛徒?》書友會後,有位讀者找我簽名。她羞赧地先聲明:「我不是來『踢館』的。」客套幾句後她隨即提到,「你漏翻了桑德斯《十二月十日》的最後一頁。」 漏字漏行是我的老毛病,但...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】小心超譯!爆紅神曲〈天龍國富翁〉為何引發美國左右派各自解讀?
作者:宋瑛堂 /2023-09-06 瀏覽次數(12805)
新人空降榜首不稀罕,選秀節目《美國偶像》仗著高收視率,歷屆冠亞軍有四人首支單曲一上架就勇奪第一。但是,沒名氣、不潮不嘻哈、無唱片公司支援的陽春鄉村歌曲〈天龍國富翁〉一上線竟能秒...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】唸出「moist」很色情、很討人厭嗎?
作者:宋瑛堂 /2023-08-16 瀏覽次數(4826)
美國小說家喬治·桑德斯在宣傳《十二月十日》期間,選擇朗讀其中一則短篇〈逃離蜘蛛頭〉片段。他有位女性親戚想帶小孩去聽,桑德斯溫馨提醒她,他會提到一個F開頭的髒字。朗讀會後,親戚告訴...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】有ChatGPT改寫,中翻英譯者有救了?
作者:宋瑛堂 /2023-07-12 瀏覽次數(4860)
狼又來了。這次是真的。 是嗎? 我在美國有位當房東的白人朋友,2011年他改行去讀「律師助理」學位。不久後,IBM 的 Watson 風光登場,在益智問答節目 Jeopardy! 擊敗兩位歷屆冠軍,當時紛...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】遇到很難的書,譯者如何讓它更親民?
作者:宋瑛堂 /2023-06-15 瀏覽次數(4224)
入行之初,我也曾被退稿。 編輯嫌我的翻譯太難懂,好心從對岸找來同一作家舊作的譯本,供我「參考」。在這之前,我只讀過這位大師級男作家30年前爆紅的禁書,淺顯易懂,但這一本主題嚴肅,...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】譯註害讀者出戲?但遇到這種情況你會感謝它
作者:宋瑛堂 /2023-05-16 瀏覽次數(4033)
無論中英小說,現代原創作品少有註解,主因正是避免跳tone害讀者出戲。然而,原文勤加註解的經典小說比比皆是。1851年名著《白鯨記》(Moby-Dick ) 原文不僅下註20幾次,有幾章甚至可以說全是...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】為什麼點臘腸pizza卻送來青椒pizza?來看英語裡的「山寨外來語」
作者:宋瑛堂 /2023-03-16 瀏覽次數(4701)
薄片辣肉腸是美國人最愛的披薩配料,豔紅不辣,但老美如果遊進義大利較偏遠的地區,點一客 pepperoni pizza,上桌的極可能是青椒披薩。原來,義大利正宗辣肉腸叫做 salame piccante,老美熟...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】土製英文不是台灣專利
作者:宋瑛堂 /2023-02-08 瀏覽次數(3701)
亂飆英文不是東亞民族的專利。歐洲超市常見Bio標籤,美國人隱約能猜到是「有機」。商店標榜Wi-Fi Free免費上網,卻常讓英語人士以為「禁用Wi-Fi」,因為在英美國家,禁菸場所是 Smoke Free F...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】Big in Japan是「紅到日本」或「只在日本紅」?作者不明言的暗示,譯者怎麼處理?
作者:宋瑛堂 /2023-01-10 瀏覽次數(4947)
同樣是英文,有些詞從西方飄洋過海而來,原意盡失,甚至褒貶變調。反過來看,有些平價品牌賣到亞洲,透過行銷搖身一變為名牌,例如IKEA在歐美主打年輕人和窮學生,在亞洲卻是極簡派歐風優質...