頁面路徑列表
子選單列表
譯界人生
-
【譯界人生】陳信宏:一如鋼琴曲改編吉他曲,翻譯也必須做很多取捨
作者:王昀燕 /2016-07-27 瀏覽次數(34984)
台灣多本艾倫.狄波頓作品皆由陳信宏翻譯 問陳信宏,從事翻譯是否已20年?他聞言靦腆一笑,「這樣講出來很可怕。」 陳信宏自大學時代開始接觸翻譯,當時同學接旅遊錄影帶的字幕翻譯,他也跟...
-
我不是天才,卻可以透過翻譯貼近天才們的工作──專訪翻譯名家柴田元幸(之二)
作者:詹慕如 /2016-07-13 瀏覽次數(10304)
翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範 日本第一學府東京大學,一門專門討論「翻譯」的課程,除了邀請夢幻講師村上春樹和學生分享海明威、沙林傑等經典文學翻譯心法,首創逐...
-
翻譯是一場注定失敗的戰爭,我們奮戰,只為盡力縮短比數──專訪翻譯名家柴田元幸(之一)
作者:詹慕如 /2016-07-13 瀏覽次數(22583)
翻譯教室:自由、推理、激辯,東大師生的完美翻譯示範 日本第一學府東京大學,一門專門討論「翻譯」的課程,除了邀請夢幻講師村上春樹和學生分享海明威、沙林傑等經典文學翻譯心法,首創逐...
-
【譯界人生】詹慕如:譯者的自由是建立在嚴謹的基礎上
作者:蔡雨辰 /2016-07-13 瀏覽次數(47591)
詹慕如大學念歷史,在日本念了兩年設計學校,短暫待過貿易公司後,開始了日文翻譯工作。接案初期,她積極向出版社投履歷毛遂自薦,三、四年後,累積了翻譯成果和口碑,案源開始穩定。除了筆...
-
【譯界人生】《侯麥》譯者范兆延:人生不是只有快樂,還有責任
作者:王昀燕 /2016-06-01 瀏覽次數(28907)
2014年,出版社聯繫范兆延,有意邀他翻譯法國新浪潮大師侯麥傳記,他心想,傳記有什麼難?不就是說故事嗎?著手翻譯後,才知事實遠非如此。 侯麥 《侯麥》一書由安東.德貝格、諾爾.艾...
-
【譯界人生】談璞:自己要先覺得有趣,才能譯得更有趣
作者:陳琡分 /2016-05-11 瀏覽次數(21226)
翻開「空想科學」系列,書封折頁上的作者與譯者簡介不約而同地掛著一句話:在此先聲明,這是本名。 空想科學讀本:這部動漫超科學 這是作者柳田理科雄與譯者談璞的第一個共通點。 談璞儼...
-
【譯界人生】徐麗松:翻譯讓我甘願當個百分之一千的巨蟹座
作者:陳琡分 攝影:陳佩芸 /2016-04-25 瀏覽次數(29813)
若你問徐麗松,翻譯這份工作帶給他什麼感覺,他會說,是種享受。 「譯書的時候,我最喜歡晚上七、八點就睡,凌晨兩點起床,泡一杯茶,然後直接工作。」徐麗松鉅細靡遺地描述著,語氣中不無興...
-
「口譯就像專業工匠的手藝。」──專訪日本首相指名的口譯員長井鞠子
作者:周若珍 /2016-03-30 瀏覽次數(28364)
畫面翻攝自《口譯人生》書腰 口譯人生:在跨文化的交界,窺看世界的精采 在口譯現場,兩種語言往往只有幾秒鐘的時差,經常都存在著正確與易懂、方法與目的、客觀事實與主觀意見的兩難...
-
【譯界人生】《風格練習》譯者周丹穎:翻譯格諾,就像破解藏寶圖
採訪:葉佳怡 攝影:陳佩芸 /2016-01-22 瀏覽次數(27827)
其實是個沒情節的故事:一位長脖子男子在公車上因為被推擠發火,但又為了搶位子分心;之後他出現在另一廣場,有個同伴跟他說風衣領口該加顆扣子。真的,就這樣,但法國作家雷蒙.格諾卻用不...
-
「有了朗讀聲,繪本才有生命。」──專訪童書譯者林真美
作者:諶淑婷 攝影:陳佩芸 /2016-01-01 瀏覽次數(46580)
當林真美還年幼,甚至無法好好獨自站穩時,她就喜歡抱其他的孩子,「軟軟小小、牙牙學語的小孩好可愛。他們和成人是不同的人種。」以至於她形容,孩子讀書像飛蛾撲火,成人讀書則是隔岸觀火...