頁面路徑列表
子選單列表
譯界人生
-
【宋瑛堂翻譯專欄】揪你進唐人街警匪片場跑龍套──2020國家圖書獎《內景唐人街》翻譯幕後
作者:宋瑛堂 /2021-11-10 瀏覽次數(7817)
提起美國人,你聯想到誰?影迷會說湯姆漢克斯,球迷會說麥可喬登,歌迷會說泰勒絲,書迷會說丹布朗,果粉會說提姆庫克,總之十之八九的回答非黑即白,絕不會有人想到林書豪,所以好萊塢影視...
-
陳榮彬/這難道是詩人譯者的宿命?──論余光中的翻譯論集
作者:陳榮彬 內容提供:九歌 /2021-11-09 瀏覽次數(5390)
詩人余光中先生逝世迄今,匆匆已近四年。他在台灣文壇的地位,往往首先是被當成一位現代詩大家、一位英美文學教授,似乎很少人記得他曾將自己的許多詩作譯為英文,也曾有過《錄事巴托比》、...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】來聊聊「必須」( must、have to ) 這隻在中文氾濫的福壽螺
作者:宋瑛堂 /2021-10-14 瀏覽次數(5341)
除了羅密歐以外,還有誰死定了?近一百年以來,「某某人Must Die」的英文片名反覆出現,只差主詞不同而已,又臭又長的該死黑名單上有惡徒、狼人、教宗、凱撒、約翰塔克、里昂、甘迺迪、甘迺...
-
范湲/寫於薩豐《氤氳之城》出版前夕:美麗的偶然與執念
作者:范湲 內容提供:圓神出版 /2021-10-01 瀏覽次數(9022)
有些讀者或許會將《氤氳之城》視為「遺忘書之墓」四部曲的一部分。誠然,這本小說確實是進入那個奇妙世界的通道:我們在四部曲中熟悉的地點、街道、人物,再度出現在我們想像中的巴塞隆納;...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】唧唧、嗡嗡、汪汪!中文擬聲詞夠用嗎?
作者:宋瑛堂 /2021-09-15 瀏覽次數(11756)
鳥叫聲也是唧唧。唐詩《青雀歌》:「猶勝黃雀爭上下,唧唧空倉復若何。」 蟋蟀也唧唧:「秋月斜明虛白堂,寒蛩唧唧樹蒼蒼。」 進入宋朝,蘇軾的唧唧變成哭聲:「醒時夜向闌,唧唧銅缾泣。」 ...
-
譯者廖珮杏、劉維人/有哪些方法可以讓知識類翻譯更順?《來問問哲學家》吧!
作者:廖珮杏,劉維人 內容提供:時報出版 /2021-08-31 瀏覽次數(8113)
《來問問哲學家》是一個很「對話」的文本,原文就像是作者站在讀者面前說話。讀過哲學系的人看到本書中的問題,大概第一時間會聯想到心智哲學、形上學、倫理學等等,但從本書章後附上的「小...
-
很多時候連醫生也沒有標準答案,我們只能併肩在路上──專訪《兩種心靈》譯者、精神科醫師張復舜、廖偉翔
採訪:柯若竹 /2021-08-31 瀏覽次數(11525)
快秋分了,近黃昏的天光仍敞亮。分別在三總北投分院與台大精神科服務的張復舜和廖偉翔一前一後,在長日將盡時暫卸白袍,登入另一個身分——《兩種心靈:一個人類學家對精神醫學的...
-
【宋瑛堂翻譯專欄】親愛的,我殺死了老中文──考考你這幾句有「翻譯腔」嗎?
作者:宋瑛堂 /2021-08-13 瀏覽次數(19652)
飛機餐,色香味俱缺,乘客無不邊吃邊罵。米其林龍蝦牛排餐端進經濟艙,用美耐皿餐盤擺在黏TT的餐桌板上,你縮頭駝著背,手持塑膠刀叉,鄰座的橘皮組織一直越界,椅背被後座屁孩盡情踹,降噪...
-
國際法庭口譯員的內心風暴:當你要替犯下大屠殺的總統口譯──小說《親密陷阱》(2021歐巴馬夏日選書)
作者:楊詠翔 /2021-08-09 瀏覽次數(5000)
美國前總統歐巴馬日前公布他的夏日書單,日裔作家凱蒂.北村以新作《親密陷阱》名列其中,她先前出版過三部小說,皆獲得高度評價,尤其擅長描寫人物心理。前作《漫長的分離》以一名譯者到希...
-
「藝術與科學可以真正深度的對話,其實是我們現在。」──專訪《啟示的年代》譯者黃榮村
採訪:朱嘉漢 內容提供:聯經出版 /2021-07-20 瀏覽次數(8019)
在談論諾貝爾生理醫學獎艾力克.肯德爾的巨著《啟示的年代》之前,我們也許可以先聽聽這本書的譯者,也是國內知名心理學者黃榮村的「學習年代」。 畢竟,閱讀《啟示的年代》,我們很難不為...