展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

書偵探何穎怡

【何穎怡專欄】亨利.詹姆斯與雨天的裙子?如何翻譯曼布克獎作品《林肯在中陰》

  • 字級



翻譯與讀書不同。讀書,看到不解的詞句跳過去就是。翻譯,卻必須追根究底。追究到某種程度,叫做「沒關係,老娘有是時間」。

Lincoln in the Bardo

搞死我的《林肯在中陰》是著名短篇小說家 喬治.桑德斯的第一本長篇小說,多聲敘述,非常複雜。

林肯在中陰

《林肯在中陰》中文版於2019年3月底上市

譬如,我最近手頭正在翻譯的一本書叫做《林肯在中陰》(Lincoln in the Bardo)。碰到這樣莫名其妙的句子:「Mark you, gentlemen, my subtle understanding of the significant aspects of the costuming: the hooks-and-eyes, the Ellis-In, the intricate Rainy Daisy skirt」。

這是個19世紀下流胚子在誇耀他對女裝的詳盡知識。相信嗎?光是這麼短句子就耗掉我兩天時間。

我先google什麼是Elllis-In?谷歌大神說沒有。

繼續查Ellis-In與縫紉。沒有。Ellis-In與女裝,沒有。

拿掉「-」好了,查Ellisin。沒有。谷歌大神叫我檢查拼字有無錯誤。

所謂的walking skirt是指裙襬離地數吋的長裙。所謂的walking skirt是指裙襬離地數吋的長裙。


沒輒,轉去查另一個女裝的生字Rainy Daisy Skirt。沒有。但是有查到是一種walking skirt。那又是什麼?哦,是裙襬不掃地的長裙,意指下雨天可以穿出門,裙襬不會弄髒。裙子呈傘狀。所以第二天還要查那個「散狀裙」的正式名稱。

起床後,不死心,繼續攻克Ellis-In。或許剛起床,腦袋比較清楚,我想到原文有提到蕾絲(Lace),它會不會是一種蕾絲呢?

蕾絲裡沒有一種叫Ellis-In,從古到今都沒有。擲筆而歎,放棄了。

就在這一瞬間,我突然想起,原文裡說這個話的人教育水準不高,它會不會是Ellison之誤呢?或者美國南部口音的Ellison呢?

Ellis-In原來是Ellison式馬甲綁帶法。Ellis-In原來是Ellison式馬甲綁帶法。


賓果!把Ellison跟Lace放在一起查,出現美麗的圖片,原來Lace不是蕾絲,而是馬甲綁帶,Ellison Lace是上圖的Ellison綁帶法。以前的女人都穿束腰,「下流胚子」是在炫耀他很會解開女士身上的束腰綁帶。

就這樣!我反正有的是時間!繼續Rainy Daisy Skirt。「雨天雛菊裙」會是什麼?

以前的女人群襬掃地非常不方便,雨天出門還極易感冒。


這個,倒是不難查,但是典故很偉大。Rainy Daisy Skirt來自19世紀的女裝革命,分別來自兩個源頭。「雨天」來自「雨天俱樂部」(Rainy Day Club)。19世紀時,一群具有革命意識女士在紐約人行道穿上新款裙子示威,抗議當時的女人裙襬掃地,下雨天出門極為不便,衣服弄濕也很容易感冒。她們的新裝是裙襬離地三到四吋。在當時引起極大醜聞與轟動,躍上報紙新聞。

《美加地區女性名人錄》


她們的組織叫「雨天俱樂部」,很快就從紐約蔓延到全美各城市,加入這個組織代表自己具有女權意識。我在搜尋資訊的過程裡,意外發現1914-1915年的《美加地區女性名人錄》(Woman's Who is Who America)蒐羅數百名傑出女性,裡面便有24人的短傳裡特別註明「雨天俱樂部」會員,顯示它已經成為某種「先進優越」的表徵。

《黛西米勒》是亨利詹姆斯非常受歡迎的作品。《黛西米勒》是亨利詹姆斯非常受歡迎的作品

但,雛菊又是怎麼一回事?這個來頭可大了。源自亨利.詹姆斯(Henry James)的小說《黛西米勒》Daisy Miller)。黛西米勒,我來了。

半個小時後,大功告成。

黛西米勒是個視傳統規矩如無物的少女。她或許只是出於天真無知,卻被認為賣弄風情,在歐洲旅行時成為上流社會醜聞,最後死於瘧疾。亨利.詹姆斯為何將這麼一個角色取名「黛西」(雛菊的意思)?因為雛菊(daisy)一開便全開,屬於春日花朵,早逝。暗喻女主角終將因天真衝撞傳統而早逝。

兩種女權意識的象徵合併成一條裙子的名字。

因此,耗掉我兩天時間的句子翻譯成中文是:「各位先生,容我提醒您們我對女裝重要部位的細膩理解:鉤眼扣、針眼、艾立森馬甲綁帶、複雜的『雨日黛西』半長裙。

那個善於扒開女性衣裳的「下流胚子」會知道這些彎彎曲曲的典故才有鬼!


 延伸閱讀 
【何穎怡專欄|我做書偵探】譯者揭密!《林肯在中陰》難以置信的考究與虛實交錯手法


何穎怡
政大新聞碩士,美國威斯康辛大學比較婦女學研究,現專任翻譯。譯作有《時間裡的癡人》、《貧民窟宅男的世界末日》嘻哈美國在路上裸體午餐《行過地獄之路》等。
喬治.桑德斯作品
十二月十日

十二月十日

恭喜畢業:離開學校後,最重要的事

恭喜畢業:離開學校後,最重要的事


林肯在中陰 (電子書)

林肯在中陰 (電子書)

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

你有看過文言文的格林童話嗎?跟翻譯偵探賴慈芸一起遇見美好的老譯本

19世紀初的格林童話帶有文言腔、徐志摩翻譯的《渦堤孩》竟是用來「藉譯傳情」?眾多從譯文考古出的趣味故事,讓賴慈芸為你娓娓道來......

6009 2