展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

獨厚心得

2010年11月外文館語言學習選書:絕妙英文單字起源大集合《Wordcatcher》:夠特別才敢秀給你看!

  • 字級

「你在murmur甚麼啊?」「你超cool的耶」「吼,我schedule很滿,沒空陪你啦」在中文對話裡,常見不少英文單字,而相對這些曝光率高的單字,其實還有許多像是描寫人「愛咬女人耳垂」、「害怕上顎沾到花生醬」奇特的英文字彙。但你或許不知道,這些讓你感到或熟悉或陌生的單字,其實背後都大有來頭,藏在《Wordcatcher》裡等著你一一揭開謎底。

作者菲爾康新諾(Phil Cousineau)從小就跟著爸爸讀書認字,熱愛文字的他在腦袋瓜種下挖不完的知識。長大後的康新諾成為位跨界藝文、影視…全方位文人,使得他的筆觸不只淺顯幽默,還充滿視覺意象。比方他介紹abracadabra這奇形怪狀的字,是這麼說的:「這字很古老,老到字都生毛了。」

康新諾在本書收錄了最稀奇古怪的單字故事,雖然許多單字很常見,但背後不可思議的起源,絕對讓讀者始料未及。比方國名「Canada「由來有一說是當時西班牙探險家發現加拿大時,高呼「!Aca nada!「(意謂「這兒啥都沒有」) 而留名。至於充滿浪漫意象的「Travel「源自西元1375年法國字,最初竟和絲毫不美的「勞動、辛勤工作」這些單字畫上等號!除了常用字,康新諾還和讀者述說罕見但由來有趣的單字如感情不忠者「bedswerver「、現行犯「red-handed「的故事。

康斯諾在詳述單字誕生的當兒,還會標明延伸單字或同義詞,並提供讀者有趣史料及親身實例,說明單字使用情境,例如提到發源於蘇格蘭及愛爾蘭、原意是「軍隊吶喊」的「Slogan「,用法隨著近代小說家在作品裡的演繹漸漸成為「宣傳語或標語」,康斯諾舉了一位睿智喜劇家的名言來說明slogan當代用法:「如果給美國人一句slogan,就好比在一條飢腸轆轆的狗兒面前拿出一根骨頭 (意謂美國人易受口號搧動)」。而最早有「婚後一個月喝甜飲儀式」意思的「honeymoon「,則轉變成代表甜蜜新婚旅行的詞彙。康斯諾說他曾在加油站外,看到有人用紅色油漆大方透露新婚喜悅:「After our honeymoon, I felt like a new man. She said she did too.「

《Wordcatcher》隨處可見令人莞爾的趣味,無論是現在用法硬梆梆「budget「跟袋子的關連、香醇「cappuccino「跟僧侶帽的關係、源自希臘神話的「labyrinth「和「fortune「 …都讓讀者對單字有了全新認識,美國讀者也紛紛表示對這本書充滿「love「! (連love也有故事呢)

上下則文章

回文章列表