爭取國外暢銷書籍的版權一向是出版社間角力的重點項目,能否在第一時間獲得海外出版訊息,還要能快速理解故事內容,並確認書籍主題是否會因為原文書創作環境、社會、文化背景影響而和本地讀者產生隔閡。要獲得判斷是否引進翻譯書所需的專業細節,就要仰賴洽談版權的過程中不可或缺的要角——版權代理。
博客來OKAPI特別邀請代理《追風箏的孩子》《風之影》等暢銷翻譯書的光磊國際版權負責人譚光磊先生,來跟我們聊聊身為版權,他為這些暢銷翻譯書做了哪些事情。
版權為暢銷書做的10件事
文╱譚光磊(光磊國際版權負責人)
1. 縮短與海外發行時間差距
版權代理位於出版產業鏈上游,能夠早早取得新書資料,向台灣出版社推薦,進而提早賣出中文版權,縮減中外版本的時差。以前出版社可能要等一本書在國外登上暢銷排行榜才開始找版權,現在則可能英美上市前半年就已經簽下版權,甚至能夠和國外同步推出。例如《我在雨中等你》繁體中文版僅比美國版晚兩個星期上市,更是全球第一個外語版本。
2. 新書上市前的等待期間要維持話題熱度
中文版權賣出之後,出版社要找譯者翻譯、對內容進行編輯和排版,才能發行上市,因此本地讀者還要等上一年半載。在這段時間內,版權代理可以透過部落格、網站或臉書粉絲團的等社群網站,開始直接向讀者介紹這本書,營造讀者期待,為中文版鋪路。
3. 掌握各出版單位喜好和擅長類型,媒合好書
版權代理知道各出版社編輯的選書口味和擅長的文類,若遇到合適的作品,就能優先推薦給合適的編輯,憑藉的是彼此過去合作的成功經驗和默契,例如陳宗琛翻譯過《時間迴旋》,多年後推薦《羊毛記》給他,再次創造科幻暢銷佳績。
4.書籍資料庫建置與管理的重要
一本書要能引起國內讀者注意,除了書本身的特色,往往還需要各種外部條件的加持。版權代理若能整理各種得獎、海外授權、電影版權、銷售數字、書評摘要、外文版封面等資料,甚至協助取中文書名與文案撰寫,便能讓出版社在賣書時如虎添翼。
5. 協助書籍以外的衍生授權,創造更大效益
例如《格雷的五十道陰影》有聲書授權、協助外方同意出版社調降電子書售價,進行特別推廣,甚至替外文書洽談華語影視的授權。
6. 有效的訊息交流
例如認識外國出版社的業務代表,主動告知重點書賣出中文版權的情報,有助於外國出版社和本地的外文書店提早備貨,讓外文版和中文版相互拉抬,提高曝光率和銷量。
7. 協助海外作家訪台的宣傳事宜
台灣市場小,距離歐美很遠,請作家來費時費力又花錢,版權代理比出版社更清楚作家狀況,若能居中牽線,就更容易促成作家來台。例如布蘭登.山德森兩度來台,都是將近兩年前就先和經紀公司敲時間卡位。邀請尤.奈斯博來台,則是因為知道他每年冬天都在泰國,飛台灣相對方便。
8. 跨國版權交流與經營
不僅僅著眼於台灣市場或兩岸華文市場,還可把其他亞洲國家的出版進度和書市狀況列入考量,與各國的代理和出版社交換資訊,或共同規劃請作者來宣傳的行程。例如簽下《亞特蘭提斯:基因》作者傑瑞.李鐸的全亞洲代理權,賣出台灣、中國大陸、日本、韓國、泰國、印尼版權,進一步把他介紹給美國經紀人,操盤亞洲以外的海外版權,短短幾個月內賣出18國版權。
9. 本地暢銷作品版權外推
不只是把外國暢銷書引進到中文書市,進一步反向操作,把本地華文創作的版權輸出到海外,才是最具有挑戰性的終極目標,例如把中國大陸作家麥家的《解密》賣出全球20國版權,把台灣作家吳明益的《複眼人》賣到英國、美國、法國等地。
10. 回歸讀者本位的真心推薦
最終還是回到「讀者」的角色,而讀者之間口耳相傳的感染力,才是最實在、最永恆的賣書利器。所以對於一本自己喜歡而且深信不疑的好書,除了工作層面的推廣,最有效而且騙不了人的方法,就是向周遭的親朋好友不厭其煩地推薦,而這其實是每個讀者都能做到的事。
譚光磊
光磊國際版權負責人。台大外文系畢,奇幻文學愛好者。曾代理《追風箏的孩子》《風之影》等暢銷書。近年著力華文版權外推,將小說《複眼人》《13.67》送上國際市場。
〔選閱,選樂|選出你的超級暢銷書〕
博客來20年來TOP100榜單大公開,歡迎參與投票,選出屬於你的超級暢銷書。
回文章列表