展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

\ 本月大人物 /

《少女中國》是怎樣煉成的?──專訪濱田麻矢

  • 字級

AAA濱田麻矢,1969年出生於日本兵庫縣。神戶大學人文學研究科教授。主要研究對象為民國時期小說中的性別表象,除以張愛玲為中心的女性作家研究以外,在當代文學、台灣文學、美國華裔文學等方面也有著述。作品《少女中國──「女學生」的一百年》為博客來2025簡體館文學年度選書。


說起學習中文的契機,神戶大學濱田麻矢教授說:「因為喜歡漢字啊。」

由博士論文改寫的學術著作《少女中國──「女學生」的一百年》推出簡體中文版以來,不但中國銷售亮眼,在台灣的簡體書籍閱讀群體內也受到歡迎。濱田教授語帶遺憾:「日文版的〈解放軍がやってきた──宗璞とイーユン・リー〉(〈解放軍來了──宗璞與李翊雲〉)這一章涉及六四,被刪掉了。非常可惜,這是我很喜歡的一章。」

少女中國:“女學生”的一百年

少女中國:“女學生”的一百年


從小喜歡漢字複雜之美,也迷上這些漢字的本來讀音。「日文漢字有自己的念法,可是,中華料理『麻婆豆腐』、『青椒肉絲』,又保留了模仿中文的讀音。我更喜歡這些漢字在中文裡的聲音,很漂亮。」

一九八八年,年輕的濱田麻矢入讀京都大學。受到父親喜愛吟誦漢詩的影響,她本想著力學習古典詩詞,然而,隔年發生了六四天安門事件。「看著電視上的報導,非常震撼,班上的中國留學生們對此事也都露出絕望表情。我發現我對於當代中國一點都不了解。」於是,她的興趣開始轉向現當代中國文學。


尋覓最初的研究主題時,因為不喜歡政治宣傳性質太強的文學,老師建議她往女性文學方向思考。但是,讀了丁玲、蕭紅等人的小說,並沒有被打動。當時京都大學附近有一家書店,專賣台灣書(現已停業),濱田去逛逛的時候,發現書櫃裡放了好多叫做「張愛玲」的人寫的書,不知道是不是書店主人特別喜歡。拿下來翻翻,「雖然中文閱讀能力還不好,卻很直覺地受到吸引」。

那是上世紀九十年代初期,張愛玲作品在中國出版界剛剛解禁,其價值尚未受普遍承認,《中國現代文學辭典》之類的書籍查不到,以古典中國研究為主的系上老師們也不知道這位作家。向同學們說起,有一位來自香港的留學生說,噢張愛玲!在香港非常受歡迎呢!


濱田教授露出沉浸於回憶裡的神情:「我還記得從那家書店買了皇冠出版的《張愛玲短篇小說集》,按著書中順序讀,第一篇讀到的就是〈留情〉。小說本身情節不難理解,可是小說人物的婚姻狀態,對我這樣剛剛開始學習的日本讀者來說,卻很難理解。男女主角結了婚,也有正式結婚證書,可是男主角明明還有臥病在床的太太不是嗎?怎麼回事?」她說,後來才逐漸觀察到,張愛玲特別喜歡描寫「妾」或「重婚」在民國時期中國的情形,而且這些「妾」還可能佔據主角位置。其他同時期或較早的現代文學中,主角通常是覺醒青年,「妾」只能是個可憐、落後、邊緣的存在。相比之下,張愛玲顯然對於新舊價值、新舊制度混合交接時期的男女婚戀實態,特別感興趣。

濱田麻矢遇到的第一本張愛玲:《張愛玲短篇小說集》為皇冠出版社民國七十年的版本。濱田麻矢遇到的第一本張愛玲:《張愛玲短篇小說集》為皇冠出版社民國七十年的版本。


對於張愛玲人生與作品的探索,一直持續到現在。《少女中國》一書中,也收入兩章是以張愛玲及其作品作為主要探討對象。同時,濱田教授也投入翻譯張愛玲小說,今年春天出版了《半生緣》的日文版《半生の絆》。「這是出版社先買了版權,再找到我來翻譯。老實說,本來這不是我最喜歡的張愛玲小說,但是,為了做好翻譯,仔細地揣摩小說一字一句,越來越喜歡,再度強烈感受到張愛玲的心理描寫的魅力。」

《半生緣》的日文版《半生の絆》《半生緣》的日文版《半生の絆》


《少女中國》本想命名為《民國少女歷險記》,後來與《少年中國》作者宋明煒教授談過,遂改成現在的書名。以「女學生」為主軸,指限定於現代、必須出門到學校去上學的一群女性,換言之,必須是願意收受女性的學校誕生時,「女學生」才能成立。離家學習也意味著這些女性將脫離親族關係建立的交際網絡,而能有陌生人之間的邂逅、探索較大的世界。然而,二十世紀前半葉,無論是中國或者日治下的台灣,大部分女學生畢業後的路就是嫁人,以婚戀來決定自身價值,社會上相應提供給她們的工作非常稀少。在此情況下,現代作家們怎麼去描繪女學生的樣態與心境呢?男性作家和女性作家筆下,重點完全不同。讀者們可以拿《少女中國》作為指南,探索「女學生」的文學面貌。

另外,書中還有兩章討論台灣文學,分別是楊千鶴《花開時節》和朱天心《古都》。濱田教授解釋:「也許台灣讀者會感到疑惑,不過,《少女中國》裡『中國』這個詞,不是指中華民國,也不是指中華人民共和國,比較接近的說法,也許可以說是文化意義上的『中國』吧。」她對於未來真正發展「少女台灣」的研究很感興趣,並很謙虛地說:「我對台灣文學的瞭解還不夠,希望能努力趕上。」


《少女中國》後記裡,濱田教授坦率地寫下女性研究者的種種掙扎。她也提到,日本至今對於夫婦別姓仍有限制;對女人來說,結婚後雖然還可以在大多數場合使用「通稱姓氏」(即舊姓),護照、保險、銀行等重要文件卻必須使用法定姓名(戶籍名)。「我很珍視自己的姓氏,我希望無論在哪個層面上,都能保有原來的姓氏」。因此,她和先生是未在法律上結合的「事實婚」,兩個小孩,長子跟著她姓,次子跟著先生姓,她笑言:「除了要繳特別多的稅、以及未來遺產的處理之外,目前沒有太大問題。我覺得這樣的家庭狀態很舒適。」

《少女中國》一開始的研究發想是:「十九世紀末以來,知識分子以少年的形象來象徵新時代、新國家,那麼少女呢?女性可不可以也是新時代、新國家的主體?」女性意識相當高的提問。濱田教授在自己的人生選擇上,也很看重女性主體性。目前,思想活躍的濱田教授已經有了下一篇張愛玲研究的初步想法,並且和學生們戮力合作,正嘗試翻譯她最喜愛的張愛玲小說《小團圓》




張愛玲往來書信集【張愛玲百歲誕辰紀念】:(I)紙短情長+(II)書不盡言,兩冊不分售

張愛玲往來書信集【張愛玲百歲誕辰紀念】:(I)紙短情長+(II)書不盡言,兩冊不分售

小團圓【張愛玲百歲誕辰紀念版】

小團圓【張愛玲百歲誕辰紀念版】

紅玫瑰與白玫瑰【張愛玲百歲誕辰紀念版】:短篇小說集二 1944~45年

紅玫瑰與白玫瑰【張愛玲百歲誕辰紀念版】:短篇小說集二 1944~45年

傾城之戀【張愛玲百歲誕辰紀念版】:短篇小說集一 1943年

傾城之戀【張愛玲百歲誕辰紀念版】:短篇小說集一 1943年

半生緣【張愛玲百歲誕辰紀念版】

半生緣【張愛玲百歲誕辰紀念版】

上下則文章

回文章列表