2024年根據日本整體書市的統計,紙本+電子書的總銷售額減少了1.5%,紙本減少5.2%,電子則增加了5.8%。總銷售金額為2023年的98.5%,微幅減少。其中的翻譯書依然以歐美為大宗,但近年來關於韓國女性主義、中國科幻推理、台灣近現代歷史小說等,對鄰近東亞各國的關注逐漸提升。排除漫畫及電子書,台書日譯品項比去年略為增加,共31本。順道一提,韓國書依然維持熱潮,近幾年每年都超過200本,中國翻譯書則約有150本(太台本屋調查),以下針對2024台書日譯綜合報導────
(出自出版科學研究所)
特別報導——
文字:黃碧君
照片:太台本屋 tai-tai books提供
台灣翻譯小說首次獲選日本翻譯大賞
回顧2024年,記憶猶新的應該是由三浦裕子翻譯的『台湾漫遊鉄道のふたり』(原著為楊双子《台灣漫遊錄》)首次獲得「日本翻譯大賞」。第十回共有二部大賞作品,另一為榎本空翻譯的美國紀實文學『LOST YOUR MOTHER 母を失うこと−大西洋奴隷航路をたどる旅』(Saikiya Hartman)。
第十回翻譯大賞得獎作
第十回翻譯大賞頒獎式,三浦裕子上台領獎。英文版11月甫上市即獲選美國國家圖書獎翻譯部門大獎,也是台灣書第一次得獎,締造了雙紀錄,讓日文版因話題而再次加刷。楊双子的《四維街一號》也將於今年夏天,同樣由中央公論新社出版
藉此機會簡單介紹日本翻譯大賞,此獎成立於2014年,由不同外國語的譯者(英語、德語、韓語)組成並營運,每年以募資的方式進行,營運及評審委員都是日本知名的翻譯家。目的是希望藉由讀者和大會的推薦,選出去年度優秀的翻譯作品,評選標準除了原著的獨特性,值得翻譯引介外,此獎項的主要著眼點為「譯者」的母語表現。由於翻譯作品的轉譯不易,花費的時間和心力很難為外人道,藉由一年一度的盛會,給予譯者更多的關注和鼓勵。
目前正在進行第十一回的選評,第二階段的入選長名單十五本已經公布。其中包括兩本台灣小說:中村加代子譯,朱和之的『南光』及舩山むつみ譯,紀蔚然的『DV8-台北プライベートアイ2』。從十五本中脫穎而出的五本短名單將已於3月27日公布,『南光』擠進前五。得獎作將於四月底宣布。
「第十一回日本翻譯大賞」第二階段入選的十五本書封面
亞洲文學正熱
春秋社「アジア文学シリーズ」新書系開跑:包含二部台灣小說:『南光』、『高雄港の娘』
說到2024年翻譯文學領域的亮點,不得不提由春秋社四月正式開始發行的新書系「亞洲文學系列」。其宗旨為「藉由文學,深思亞洲的未來」,在新書系設立的致辭中,揭示其理念,「在如今知識取得相對容易的資訊爆炸時代,我們更需要的是深度的思考和慎重的吟味,而非拼貼是似而非的表面文章得來的刻版論述。文學正是豐富自身對他者想像力的訓練,也是通往和平的橋樑」(摘譯)。
春秋社亞洲文學系列文宣
此系列四月由圖博文學『花と夢』(Tsering Yangkyi)開跑,五月緊接著由台灣小說『南光』(朱和之)接棒,六月則是馬來西亞小說『私たちが起こした嵐』(The Storm We Made, Vanessa Chan),以一個月一本的驚人速度發行。十月出版第二本台灣小說『高雄港の娘』(大港的女兒,陳柔縉),十二月印尼小說『美は傷』(Eka Kuruniawan),九個月內一口氣出版了五本亞洲翻譯小說,令人敬佩。其中兩本關於台灣的歷史小說,『南光』以日治時期留學東京,邂逅了萊卡相機,終身以攝影為職志的鄧南光為主角;『高雄港の娘』取材自郭孫雪娥及周遭的人,細數百年台灣經歷的複雜政權轉變及身處其中被時代撼搖的個人,可說是一部濃縮的近代庶民史。今年度的系列作中還會有另一本,『風のいたずら』(風神的玩笑,朱和之),講述經歷了波濤凶湧的時代,雖作曲演唱才華洋溢,卻受到壓抑,戰後很長的時間幾乎不為人知的音樂家江文也的一生。
《南光》出版時,東京堂神保町書店展開為期兩個月的寫真展
《高雄港の娘》譯者田中美帆在東京的「旅の本屋のまど」書店的出版記念講座
政治謀略、社會推理等類型小說正熱
『炒飯狙擊手』『台北プライベートアイ』系列作
不同於文學小說,推理、驚悚、科幻等類型小說在日本擁有廣大的讀者。張國立的政治謀略小說『炒飯狙擊手』以中文同名上市,引發熱議。光日本人熱愛的「炒飯」+「狙擊手」兩個反差十足的關鍵字,就刺激了讀者的想像。以「尹清楓的軍火懸案」為發想,在義大利出任務的狙擊手小艾一路被追殺,另一方面即將退休的警官老伍追查軍將不明連續死亡案件,兩條故事主線的關聯逐漸浮現……上市一個月即傳來再刷消息,今年三月下旬也將發行系列第二作《第三顆子彈》。原來台灣也有這類驚悚刺激的本格謀略小說!
被知名遊戲創作人、小島秀夫導演於年底選為最佳十二部推理小說之一
以台北街頭臥龍街為背景,追查連續殺人事件的社會派推理小說『台北プライベートアイ』(私家偵探,紀蔚然)推出後,獲得年度各大小獎項,話題不斷,於2024年五月發行文庫版後,六月接著推出續作『DV8−台北プライベートアイ2』(DV8 私家偵探2)。事件舞台移至淡水、新莊、三重等地,小說中不止一起案件,主角吳誠這次也和同伴們鍥而不捨追查十幾年前疑點重重的殺人案。續作出版後,作者紀蔚然受邀赴東京與書評家及推理小說家對談,讓讀者終於有機會見到作家。
其他文學小說,還包括『陳澄波をさがして』(陳澄波密碼,柯宗明)、『ピアノを尋ねて』(尋琴者,郭強生)、『台北法廷』(八尺門的辯護人,唐福睿)、『二階のいい人』(樓上的好人,陳思宏),及收錄黃麗群〈搬雲記〉為首的短篇小說選集『近未來小說選』等。
紀實類則有『台湾の妖怪図鑑』(臺灣妖怪百寶圖,何敬堯、魚儂)、『「台湾菜」の文化史−国民料理の創造と変遷』(台灣菜的文化史:食物消費中的國家體現,陳玉箴)、『生理を仕事にする: 台湾の生理を変えた女性起業家たち』(從零開始打造月經平權,谷慕慕)、『おばあちゃんのガールフレンド』(阿媽的女朋友:彩虹熟女的多彩,台灣同志諮詢熱線協會)、『静かな基隆港−埠頭労働者たちの昼と夜』(寂靜工人:碼頭的日與夜,魏明毅)、『オードリー・タン私はこう思考する : Thinking skills』(唐鳳的破框思考力,唐鳳、楊倩蓉)等。
關於圖文書,深度旅遊的散文漫畫『台湾はだか湯めぐり−北部篇』(捲兔的台灣裸湯-北部篇),將焦點集中在跟日本一樣可以全裸泡湯的溫泉和湯屋,作者將自身實際取材的台灣泡湯文化及浴場內的實際模樣,以可愛的動物為主角,並點出台日錢湯文化的異同,幽默的觀察引人莞爾。作者捲貓八月來日,針對大眾錢湯及溫泉文化為題,和研究台灣遊廓、夜市、溫泉等大眾文化的專家三文字昌也對談;以及是聲優也是書評家、作家,熱愛台灣的池澤春菜對談。並於活動前後拜訪書店,接受雜誌和報紙等媒體的專訪。今年二月捲貓將日文版宣傳行程畫成小誌,泡湯文化的交流今後也將持續,期待第二作「東部篇」。
散文漫畫作者捲貓來日與作品合照
直擊捲貓的新書宣傳活動
繪本類,則有『まぼろしの雲豹をさがして』(捉迷藏、鄒駿昇)、『台湾鉄道』(古庭維、Croter),打破過往兒童取向的畫風,兩本都是寫實風格,且以介紹台灣的山林特有動植物及台灣的鐵道歷史為主,是大人小孩共讀的知識繪本。
介紹台灣的山林特有動植物及台灣的鐵道歷史為主的兩本繪本,鄒駿昇《捉迷藏》日文版《まぼろしの雲豹をさがして由東山彰良翻譯。
最後,在撰寫本文的當下,繼三年前台日同時出版的漫畫《綠之歌》上下集,『Comics Beam』連載的長篇漫畫『隙間』1及2甫於二月下旬上市,第3預計於四月上市。將台灣、沖繩的處境,融入自身留學沖繩的經驗;主角楊洋對於太陽花學運、轉型期正義、同性婚合法化等台灣政治社會議題的關注與自身認同的探索,藉由台灣人楊洋第一人稱的視角,繪出異國生活中的摩擦及交流等種種真實場景。書末收錄的文章「島嶼天光」及「光明的路」,爬梳台灣所處困境之背後複雜的歷史原由,並理出中共反民主侵害人權之行徑及以協助之名行侵略之實的不良企圖,以脈絡清楚的論述直探日本讀者的心。可以感受「台灣有事」議題不斷被報導,國際緊張情勢不斷升溫的當下,作者想藉由作品觸發讀者自身去思考的強烈意欲。這也是先在日本雜誌連載,發行單行本後,台灣版才緊接著出版的特例。
高妍將台灣、沖繩的處境,融入自身留學沖繩的經驗,藉由台灣人第一人稱的視角,繪出異國生活中的摩擦及交流等種種真實場景。
○ ● ○ ● ○
本篇介紹作品相關報導
- 經歷日本戰敗、228、白色恐怖,一個敏銳的攝影之心能如何讓自己飛行?──專訪朱和之《南光》
- 用風景說故事的漫畫家──星溧Seongryul ╳ 高妍對談
- 【對談】淺野一二O╳高妍:刻畫終將被遺忘的「重要事物」──漫畫《綠之歌 - 收集群風 -》
- 用「失語症」仿冒「臺灣味」:《臺灣漫遊錄》所引發的一次關於口腔衛生的前現代道德審查
- 《Fountain新活水》總編輯黃麗群:當你想要抗辯什麼,就是一期雜誌的題目了
- 從推理小說認識藝術家?畫家陳澄波的另類開啟方式──《陳澄波密碼》
- 周聖凱/如果湯英伸事件重演?可怕的是,這不是如果──讀《八尺門的辯護人》
看更多
\台日書情報/
回文章列表