展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

不讀不知道!

【宋瑛堂翻譯專欄】雖然字體不干譯者的事,但有些字體傷眼、有些字體輕浮?

  • 字級


《譯者即叛徒?》書友會後,有位讀者找我簽名。她羞赧地先聲明:「我不是來『踢館』的。」客套幾句後她隨即提到,「你漏翻了桑德斯《十二月十日》的最後一頁。」

漏字漏行是我的老毛病,但眼殘一整頁未免說不過去。我皮笑肉不笑,暗忖著:妳擺明來「踢館」。經她提醒「About the Type」,我才想起,的確,書尾有一段「關於本書字體」。

這一類解釋有時出現在一本書的最前面,印在書名頁之後的版權頁上,以小字呈現一句。近年英美有愈來愈多出版社復古,在書末特別以「跋」(colophon)專頁介紹本書編排用的字體。翻譯時,我推斷這是英文版美編附上的說明。由於中譯本的美編不照原文編排,所以我決定省略這段。不過,既然有讀者好奇,我可以補譯給她看看:

關於本書字體

「本書編排採用之Sabon字體由知名德國字體師齊蕭德(Jan Tschichold, 1902-74)設計而成。Sabon字體靈感來自法國字體師加拉蒙(Claude Garamond)的原創字型,原本專用在下列三種印刷術:手工排字、萊諾鑄排機(Linotype)、 莫諾鑄排機(Monotype)。將此字體取名為Sabon是為紀念1580年過世的法蘭克福鑄字名家薩邦(Jacques Sabon)。」

由此可見,這一頁與故事無關,極不可能出自桑德斯之手,純粹是電影劇組名單的謝幕概念,硬塞進譯本裡形同錯置,所以不譯也罷。

十二月十日

十二月十日

Tenth of December: Stories

《十二月十日》原文版Tenth of December: Stories

話說回來,英文字體各有各的韻味,譯者若讀出味道,總該反映在譯文裡吧?抱歉,小譯者我缺乏美編素養,除非遇到少數幾種字體,否則我純閱讀時對字體無感。即使有感,英文字體如何用繁中傳達呢?英文字體帶17世紀古風,翻譯就該跟著「深山夕照深秋雨」嗎?我留意到字體的存在,總在字型太擠太粗太小的時候,或在 i 的小頭撞上 t 的橫桿時。換言之,美編和翻譯同屬隱系人類,最好是默默躲在字裡行間,露出馬腳就該謝罪了。

既然字體屬於美編的本職,一般作者不會插手,譯者更沒有置喙的餘地。自費出書的作者有時也自行美編,全書自己一把罩,錢是省了不少,但讀者也會被嚇跑,特別是字體的選擇很容易被識破是出版界的門外漢。封面再搶眼,內容再精彩,一眼定江山的字體可能會害讀者一翻開就釋手。

無襯線漫畫體(Comic Sans就屬於這種劇毒字體。是有多麼討打呢?美國怪叔歌手艾爾(Weird Al Yankovic)藉《倯》(Tacky)這首搞笑歌道破,用漫畫體寫履歷相當於:

穿吊帶還繫腰帶
穿涼鞋還加襪子
餐餐必IG
帶著折價券去約會
在監理站練深蹲舞
葬禮上跟大體自拍
三句不離自己給過什麼人情
問女生是懷孕還是真的很胖

Weird Al Yankovic〈Tacky〉


加拿大曾在2004年國慶日發行一款紀念幣,請兒童設計一顆鹿頭,字型採漫畫體能襯托童趣,無可厚非。漫畫體也是「狗狗幣」迷因的常客,慘賠的散戶如今大概覺得這笑話好淒涼。在專業領域裡,漫畫體難登大雅之堂,偏偏素人網站愛用,一看就知道是自己在家用微軟平台架設的,再怎麼自稱「團隊」,我也相信是老闆兼打雜的一人公司。荷蘭小鎮赫芬(Geffen)一時不察,曾把這輕浮字體用在墓園裡的戰爭紀念碑上,引發國際眾議,工作團隊解釋說,選擇較圓的字體是為了配合石碑材質,而且遠遠容易辨識。我倒覺得小鎮團隊是欲蓋彌彰,因為除了漫畫體失敬,紀念碑標題加括號更是美編大忌。

加拿大2004年國慶紀念幣圖案邀兒童參與設計。(圖片來源/coinsandcanada


荷蘭小鎮Geffen在戰爭紀念碑上使用漫畫字體,引發眾議


毒性直追漫畫體的是仿古的莎草體(Papyrus),據說愛用者主要是自認有深度的男大生。這字體氾濫到發明人 Chris  Costello 都跳出來喊停,幾年前還被巨星萊恩.葛斯林拍短劇恥笑:

煩到睡不著,吃不下...忘了好幾年,現在卻忽然又想起,全球賣座片《阿凡達》logo用的是莎草體…… 這小子,這個專業美工,居然得逞了。他是生性殘酷呢,還是偷懶?

萊恩.葛斯林拍短劇恥笑《阿凡達》logo用了莎草體


後來在《阿凡達》推出續集之前,美國串流平台播出的首集略為修改logo字體,A裡也增添一對小翅膀,顯示朕聽見了各界諷評。《阿凡達》的佈景像動畫片《我的雨林朋友》(Fern Gully,主題激似宮崎駿《魔法公主》,劇情和奧斯卡最佳電影《與狼共舞》Dances with Wolves)平行,被美國國家公共電台NPR影評笑說是「把好幾個電影腳本丟進果汁機」,所以《阿凡達》美工依樣畫莎草,也只是揣摩上意。


美國圖書獎小說《內景唐人街》以「劇本」的形式講故事,作者游朝凱是好萊塢劇作家,原書的字體也照劇本業界標準的「信使體」(Courier12號呈現。在影視圈,劇作投稿人若想與眾不同,換個字體標新立異,恐怕劇本只會直飛垃圾桶。由於信使體源於打字機,在很多長輩印象裡是文豪專用字體,用了愛不釋手,也因信使體常被文字處理軟體預設,濫用之後變得傖俗礙眼,如今成了美編避之唯恐不及的醜字。

除了這些公認的傷眼字體,我個人想點名英文的竹葉體(Bamboo)。這是我移民美國之後才染上的過敏體質。曾有學者 Mariko Takagi指出,竹葉體源於19世紀法國腳踏車公司日本海報。後來,這字體廣受美國中式餐館採用,好像店名不用這字體就不夠正宗原味似的。但在我心眼裡,竹葉體不僅醜陋難辨識,勾起的畫面更是滿清時代灰頭土臉的血汗華僑。台灣人若想在美國開餐廳又想畫竹,不妨參考清代臺南人林朝英開創的正港竹葉體

竹葉體始祖。


波特蘭人氣中菜餐廳Chin's Kitchen的招牌是竹葉體。(Chin's Kitchen提供)


在印刷品和招牌之外,連房仲業者也開始重視門牌號碼的字體,目前以棕櫚泉體(Palm Springs)最熱門,因為清爽醒目,6、8、9、0裡的圓形空間顯得遼闊而摩登,寬字距代表空氣流通,簡單幾個數字就能自抬身價。反之,太捲太花稍的字體已被列入拒絕往來戶。

漫畫體履歷表太倯,最好改用什麼體呢?根據圖像軟體龍頭Adobe,履歷最常用字體是CambriaCalibri,後者也適用在簡報。在海報方面,Futura能營造工整醒目的美感。至於開餐廳,最好還是花錢請專家根據餐飲特色來設計,以免自砸招牌。

門牌號碼字體以棕櫚泉體(Palm Springs)最熱門
 
 
 
 
 
在 Instagram 查看這則貼文
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Modern House Numbers(@modernhousenumbers)分享的貼文

Cambria字體(圖/wiki

Calibri字體(圖/wiki

Futura字體(圖/wiki


繼《十二月十日》,桑德斯再度推出短篇小說集《解放日》(Liberation Day,書末果然又來一頁「關於本書字體」,同樣被小譯者故意漏翻。這次為了自保,我特別在此說明,《解放日》採用17世紀末發明的Janson字體,有興趣的讀者可自行探討它的外型和歷史源流。

Liberation Day: Stories

Liberation Day: Stories

 


作者簡介

台大外文系畢業,台大新聞碩士,著有《譯者即叛徒?》,以《內景唐人街》獲「梁實秋文學大師獎」翻譯首獎。曾任China Post記者、副採訪主任、Student Post主編等職。文學譯作包括《勸誘之邦》《十二月十日》《迷蹤》《分手去旅行》《修正》《該隱與亞伯》《斷背山》《鼠族》《蘭花賊》《宙斯的女兒》等。

✎OKAPI專訪:「趕進度時,壯士譯者要有斷網的決心。」──專訪《譯者即叛徒?》作者、資深譯者宋瑛堂


 延伸閱讀 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

  • 你有多久沒說母語了?莫讓母語成為「第三外語」

    你的母語是什麼?在臺灣,以華語為主要溝通語言的環境再配合長年英文作為競爭指標的風氣下,人們若還對語言學習有興趣,多半會考慮影視大夯的日韓文或浪漫的歐洲語系,那何時才會理所當然地談起母語呢?難道母語得排到「第三外語」?甚或更後?來看如何找回母語力

    2708 1

回文章列表

關閉

主題推薦

你有多久沒說母語了?莫讓母語成為「第三外語」

你的母語是什麼?在臺灣,以華語為主要溝通語言的環境再配合長年英文作為競爭指標的風氣下,人們若還對語言學習有興趣,多半會考慮影視大夯的日韓文或浪漫的歐洲語系,那何時才會理所當然地談起母語呢?難道母語得排到「第三外語」?甚或更後?來看如何找回母語力

2708 1