展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

不讀不知道!

[台日書情報]吳明益、唐鳳作品如何橫掃2021年日本出版界?台灣作品在日出版的熱銷密碼大公開

  • 字級

不知不覺間,無法自由往來日本和台灣已進入第3年,根據來自日本唯一專門推介台灣作品的版權代理太台本屋 tai-tai books於2021年4月的報導(「解救日本讀者的「台灣荒」?探訪疫情中維繫著台日交流的5間日本書店」),在如此嚴竣的狀況下,出版相關領域的台日間交往非但沒有中斷,反而呈現逆勢成長的樣貌。

2000年以降,毎年在日本翻譯出版的台灣書籍(除了文學類,還包括繪本、圖文及人文類等)少則4.5本,多至十數本,平均每年約為10本,而據太台本屋觀察統計,2021年在日本出版的台灣作品日文版翻譯書有幾近25本,可說達到高峰,或許是截至目前為止台灣作品的翻譯出版最多的一年。

不只數量,在類別及形式上,也從純文學類往外延伸,跨及類型、人文類等,以下為來自太台本屋針對「2021年在日本翻譯出版的台灣作品」的觀察及介紹。



特別報導——

日本唯一正體中文作品(台灣、香港)的專門版權代理及作家經紀人,持續「對日本發送台灣書籍及出版情報的團體」。成員都是活躍在第一線的資深出版日本人和台灣人。2018年初在東京正式成立以來,企畫&主辦、協辦了無數場台灣書、台灣作者及書店、讀者相關的種種活動。成員獨自選出、推薦給出版社,並成功賣出版權的作品,至2021年底已超過30本。接受日台媒體採訪及受邀撰文的「台灣書在日翻譯」相關主題文章,散見各媒體。

追蹤太台本屋的SNS
Facebook / Instagram / Blog / Twitter

文字:三浦裕子
翻譯:黃碧君
照片:太台本屋 tai-tai books提供



 
台灣文學在日本首次「單行本的文庫化」
一年出版五本日譯本

2021年是日本的「吳明益年」!

 


台灣公視在2021年2月播出了籌備蘊釀已久的《天橋上的魔術師》電視劇,雖然引來褒貶不一的熱議,也造就了吳明益作品相關話題最多的一年。事實上在日本,2021年也堪稱是「吳明益年」。為什麼這麼說呢?因為吳明益作品在這一年以內,新舊書加起來一共有高達5部作品的日文版發行上市!

做為現代台灣文學的代表作家,若在台灣文學尚未普及的日本,隨機問一位愛書人曾讀過的台灣文學作品,回答吳明益的人應該會有很高的占比。從90年代開始,由學者企畫、翻譯的台灣文學陸續出版,但卻一直無法普及至一般讀者層,直到2015年由天野健太郎翻譯的《天橋上的魔術師》(歩道橋の魔術師、白水社)發行,重現原作的魅力譯文讓日本一般讀者驚艷,也發現「原來台灣文學這麼好看!」

天橋上的魔術師

天橋上的魔術師

歩道橋の魔術師

歩道橋の魔術師(文庫版)

自転車泥棒

自転車泥棒(文庫版)

複眼人

眠りの航路

苦雨之地

 

2021年4月吳明益的代表作之一《複眼人》(複眼人、小栗山智 訳)由日本第二大出版社KADOKAWA(角川)上市後,8月他的首部長篇《睡眠的航線》(眠りの航路、倉本知明訳)由翻譯文學的老牌出版社白水社接著出版,最新作《苦雨之地》(雨の島、及川茜訳)則在10月由河出書房新社發行,這間日本知名老牌出版社近年來改版革新了擁有超過90年歷史的文藝雑誌「文藝」,獲得年輕讀者的支持,並履履創下文藝雜誌絕版及再刷的記錄。而除了上述的三本新譯作外,之前已出版的單行本《天橋上的魔術師》和《單車失竊記》(自転車泥棒、天野健太郎 訳、文藝春秋)也由河出書房新社及文藝春秋發行了文庫版。在日本即使是高人氣的歐美作家,同一年刊行5本書也是「前所未聞」的紀錄。

另外值得一提的是,吳明益作品是台灣文學在日本首次的「單行本的文庫化」。

日本的出版界有「出過單行本的作品在數年後再度以文庫版發行」的慣習。但是,文庫系列通常只有大型的綜合出版社才有,也並非所有的作品都會文庫化,單行本持續受到關注,有長銷潛力的作品,或評價很高的作品才有機會文庫化(註:有些大眾娛樂作品一開始就以文庫版發行的不在此列)。「單行本的文庫化」可說是日本出版社對吳明益作品的評價及期待的展現。

此外,在2021年11月20日,由刊行吳明益作品的KADOKAWA、河出書房新社、白水社、文藝春秋4社共同舉辦了吳明益線上講座,以「我的作品中的台灣與日本」為題,與資深書評家豐崎由美對談。像這樣子由4家大出版社共同舉辦單一海外作家的活動,在日本也是極罕見之事。

KADOKAWA、河出書房新社、白水社、文藝春秋4社共同舉辦了吳明益線上講座(2021年11月20日)



台灣文學作品

在日本創下銷售佳績

 


台灣文學作品類,除了吳明益的作品之外,在日出版的還有黃崇凱《比冥王星更遠的地方》(冥王星より遠いところ、明田川聡士 訳、書肆侃侃房)、林育德《擂台旁邊》(リングサイド、三浦裕子訳、小学館)等年輕作家的小說,及由今年以92歳高齡過世的文藝評論家・文學研究家的西田勝編纂並翻譯的『黃春明選集 溺死した老猫』(法政大学出版局)、焦桐《味道福爾摩莎》(味の台湾、川浩二訳、みすず書房)、朱天文『侯孝賢と私の台湾ニューシネマ』(樋口裕子、小坂史子訳、竹書房)等。

冥王星より遠いところ

黃春明選集 溺死した老猫

味の台湾

味の台湾

其中以職業摔角為主題的林育德的連作短篇集《擂台旁邊》的日文版『リングサイド』封面由台灣知名漫畫家阮光民特別繪製。作品裡登場的知名職業摔角手,故・三沢光晴的畫作,在日本的摔角迷界成為話題。

左下,封面由阮光民所繪的三沢光晴插畫,林育德《擂台旁邊》

而焦桐《味道福爾摩莎》日文版『味の台湾』是從台灣原書收錄的160篇散文中,由日本編輯和譯者精選60篇,並且請Artqpie Life張宗舜、陳妮均)為本書製作多幅插畫。雖是含稅3,300円的高單價書籍,卻在上市後2個月就再刷,2021年底達成3刷,創下銷售佳績。


 

要是日本也有唐鳳就好了……
連續三年橫掃日本的瘋狂唐鳳熱潮

另一位在2021年成為日本出版界風雲人物的台湾人則是唐鳳(オードリー・タン)。

2020年新冠肺炎流行初始,唐鳳在超短期間內主導建構各地口罩庫存查詢app,讓許多日本人開始注意到她的存在。之後,唐鳳擔任數位政委閣僚工作的表現,引起日本媒體爭相報導,更從2020年9月到12月陸續有三本相關著作面市,分別為『Auオードリー・タン 天才IT相7つの顔』(丘美珍、鄭仲嵐 共著、中文書名:唐鳳 我所看待的自由與未來)、『オードリー・タン デジタルとAIの未来を語る』(唐鳳口述、プレジデント書籍編集チーム著、中文書名:唐鳳談數位與AI的未來)、『自由への手紙オードリー・タン』(唐鳳口述、クーリエ・ジャポン編集チーム著)。

到了2021年,唐鳳在日本的人氣更加炙熱。2021年的日本異常辛苦,盛夏時期的全國單日新增新冠肺炎感染人數高達2万6000人,其中光東京都就逼近6000人。在如此嚴竣的情況下由於政府強行舉辦奧運,使得主場地的東京,出現許多無法住院無法適切接受醫療,陸續在自家死去的感染者,令很多日本人對政府的無對策感到絶望。當時最常在日本的SNS看到的即是「要是日本也有唐鳳就好了……」的欽羨推文(同時也出現另一個現實面的聲音:「即使唐鳳在日本,現今這種老人政治及歐吉桑社會主導的國家,根本沒有她可以活躍的場域」)

Auオードリー・タン 天才IT相7つの顔

オードリー・タン デジタルとAIの未来を語る

自由への手紙オードリー・タン


或許是反映了日本人的這種心情?又或者因為出版不景氣,使日本各出版社更不放過銷量紅人?2021年冠以「オードリー・タン(唐鳳)」為題的書至少也有6本(收錄其部份談話的書籍就更多了)。這些唐鳳相關書的特色在於,日本出版社關心的主題,從唐鳳本人轉移到培育她的母親的教育法。唐鳳母親李雅卿在1990~2000年代發表的教育相關的書《種籽手記》(子どもの才能を引き出す 天才IT相オードリー・タンを育てた母の教育メソッド、ワン・チャイ訳、日本実業出版社)、《乖孩子的傷,最重——自主學習書信集》(天才IT相オードリー・タンの母に聴く、子どもを伸ばす接し方、岩瀬和恵 訳、KADOKAWA)相繼翻譯出版,另外由住在台灣的日籍文字工作者近藤弥生子撰寫出版了以《成長戰爭》為主軸的書籍(『オードリー・タン母の手記『成長戦争』 自分、そして世界との和解』、KADOKAWA),由唐鳳口述的《唐鳳15個關鍵詞》(黃亞琪主筆、天才IT大臣オードリー・タンが初めて明かす 問題解決の4ステップと15キーワード、牧髙光里訳、文響社)於2021年底翻譯出版,2022年初也已有數本唐鳳相關書預定發行。看來日本的唐鳳熱會再持續下去。

 

台灣在日出版品類型大擴張
推理、紀實、人文出版品引爆話題


曾有一段時期在日本翻譯出版的台灣作品幾乎都是文學作品(且大多是純文學),近年來則擴展到類型小說及紀實作品、華文創作以外的作品——建築、設計、歷史相關的圖像人文書等各類形式的作品。

日本的華文推理作品,自2017年香港的作家陳浩基的『13・67』為日本讀者帶來大衝撃以來,出版數量緩緩増加。2021年在日本推理界引爆話題的華文推理作品,是4月出版的紀蔚然《私家偵探》日文版『台北プライベートアイ』(舩山むつみ訳、文藝春秋)。

(左)毎年底發表的推理主要排行。(右)「這本推理很厲害!」 海外篇第五名!

DV8:私家偵探2

DV8:私家偵探2

《私家偵探》台灣原書於2011年出版,迄今已經10年,許多日本讀者在SNS上反應「一點都不像10年前的作品,現在讀來還是充滿魅力」。這個作品在毎年年末發表的三大主要年間推理排行前十的關注書單(海外篇)全部榜上有名。包括寶島社『このミステリーがすごい! 2022年版』(這本推理很厲害!2022年版)海外篇第5名、早川推理雜誌「2021年ミステリ・ベスト・ランキング」(2021年最佳推理排行榜)海外篇第9名、「週刊文春ミステリーベスト10」(週刊文春推理前10名)海外部門第9名。續篇《私家偵探2 DV8》在台灣於3月刊行,加上確定影視改編的消息,帶動話題,日本讀者們也都很期待後續。

2021年除了《私家偵探》外,張渝歌的恐怖推理《荒聞》(ブラックノイズ 荒聞、倉本知明訳、文藝春秋)、瀟湘神、陳浩基等5人合著的《筷:怪談競演奇物語》(おはしさま連鎖する怪談、玉田誠訳、光文社)也在日本發行。

台北プライベートアイ

ブラックノイズ 荒聞

おはしさま連鎖する怪談

 



台灣紀實、人文作品

開啟日本讀者的新視野

日本爵士風格咖啡廳探訪導覽專集

日本爵士風格咖啡廳探訪導覽專集

2021年也有不少的台灣紀實作品被翻譯出版,包括黄胤毓《綠色牢籠:埋藏於沖繩西表島礦坑的台灣記憶》(邦題:緑の牢獄沖縄西表炭坑に眠る台湾の記憶、黒木夏児訳、五月書房新社)、《我和我的T媽媽》(筆録 日常対話 私と同性を愛する母と、小島あつ子訳、サウザンブックス社)、李玟萱《無家者:從未想過我有這麼一天》(私がホームレスだったころ、橋本恭子訳、白水社)等,主題各異的紀實出版品都有不錯的聲量。

此外,人文類的圖像書如老屋顏系列作品繼前二部《老屋顔》《再訪老屋顔》在日本翻訳出版後,最新作《老屋顏與鐵窗花》(台湾レトロ建築さんぽ 鉄窓花を探して、小栗山智訳、エクスナレッジ)亦於2021年上市。而透過台灣人周靖庭寫的走訪日本爵士喫茶店的《爵士喫茶案內所》(台湾人ジャーナリストが見たニッポンのジャズ喫茶、シーディージャーナル)出版,日本讀者對於通過台灣人的眼耳感受日本爵士喫茶氛圍一事,似乎也感到趣味盎然。


 

中韓暢銷作帶動
日本出版關注目光移向東亞
台灣書熱潮持續發酵

 

日本和台灣同為「翻譯大國」,外國文學的翻譯稱得上興盛,但以人氣歐美作品為大宗。不過這十數年來,伴隨日本景氣惡化及出版產業萎縮,翻譯書的高成本導致書籍價格居高不下,包含歐美作品在內的外國文學出版品,整體在日本出版界都呈現苦戰狀況。

由19家出版社共同企畫,在各大書店開辦的「第4回韓國文學展」 ,圖為三省堂書店神保町本店


而在如此狀況下,韓國及中國類型作品的日文版近年來陸續出現了暢銷作。如2018年趙南柱《82年生的金智英》日文版印量23萬冊、2019年金秀顯《我要做自己》日文版印量50萬冊、2020年「本屋大賞」翻譯部門第1名的孫元平『Almond』(12萬冊)等,陸續掀起了韓國作品熱,或許台灣的讀者也略有所知。此外,中國科幻作品,2021年劉慈欣《三體》日文版的第三部(完結篇)刊行,系列累計印量達50萬冊。其他如郝景芳、寶樹等人的作品及現代中國科幻作家的選集也陸續被翻譯出版。在這樣的「韓國文學、勵志書」和「中國科幻」熱潮帶動下,日本出版社和讀者逐漸開始關心東亞作品,對台灣作家及作品也算是有利的趨勢。

2021 TAIWAN BOOKSTAR點圖下載

雖然台灣作品在日本的翻譯出版數量緩緩増加中,實際狀況卻還無法像韓國書一樣「由銷量帶動出版社會爭相購買版權」(2021年在日本翻譯出版的韓國作品高達200本以上!)。2021年由文化内容策進院主辦「腦內旅行台灣」,台北駐日經済文化代表處台灣文化中心發行「Taiwan Book Fair閲読台湾!」及小冊子「「2021 TAIWAN BOOKSTAR」等,皆由台灣政府及其相關機構主導,在日本各地書店展開針對台灣出版品的宣傳活動。

但是如上一篇「解救日本讀者的『台灣荒』?探訪疫情中維繫著台日交流的5間日本書店」的現地報導中所紹介的,「積極引進台灣書的日本書店」大多還是「因為書店店主及店員『個人』的熱情與喜好,才針對台灣作品製作奧援專區」,在台灣作品的翻譯出版市場也是同樣的狀況。

由譯者黒木夏兒發起的《綺譚花物語》的網路集資出版的網頁

 

例如2021-22年已出版及預計出版作品的《我和我的T媽媽》《綺譚花物語》是由譯者自身「想要向日本介紹這部台灣作品」的強烈熱情下,在網路上展開募資計畫,並且在SNS上熱心發訊、轉寄,最終才達成出版的目標。《無家者:從未想過我有這麼一天》、「台灣文學Book Café」系列也是由台灣文學研究者向出版社提案才得以刊行。同様地,2021年翻譯出版的台灣作品約25部中,由太台本屋 tai-tai books選出的「日本讀者肯定也很感興趣」的作品,製作資料向日本出版社推薦才達成出版的書占了11部。

即便台灣書在日本出版數量増加的主因,很大的比例是來自「個人的熱情」,亦即「希望日本讀者能有機會讀到台灣書」的心情。但無論如何,台灣書籍確實透過這樣的方式,一步一步地抵達日本一般讀者之手。作為在日本推廣介紹台灣書籍的筆者來說,即使是相對小眾,仍期盼對台灣作品感興趣的日本讀者能一點一滴地持續增加。


Comin Soon!
2022年即將推出日文版的台灣書

 

 

說到2022年即將陸續推出的日文版台灣作品,包括1月7日上架,由河出書房新社發行的老牌文藝季刊雜誌「文藝」2022年春季號中,收錄吳明益未發表的短篇小説「成為沖積扇」,這應該是日本的本格文藝雜誌首度刊登台灣作家的作品。

此外於2021年末刊行,由作品社推出的「台湾文学ブックカフェ」(台灣文學Book Café 系列全3冊),是由日本與台灣的台灣文學研究者精選的台灣作家的短篇、中篇作品合輯。第1冊「女性作家集 蝶のしるし」(收錄江鵝等人作品)和第2冊「中篇小說集 バナナの木殺し」(收錄邱常婷等人作品)與第3冊「短篇小說集 プールサイド」(收錄陳思宏等人作品)皆將於1、2月陸續發行。此外,今年台灣漫畫的日文版也會有不錯的成績。阮光民《用九柑仔店》1及2冊將於1月上市。楊双子、星期一回收日《綺譚花物語》、Kinono《蘭人異聞錄》等的日文版也已發表定案。


而由太台本屋 tai-tai books主動選書,並媒合日本出版社版權的台灣作品中,包含洪愛珠《老派少女購物路線》、楊双子《臺灣漫遊録》、游珮芸・周見信《來自清水的孩子》、李屏瑤《向光植物》、吳曉樂《你的孩子不是你的孩子》、何敬堯《妖怪臺灣地圖:環島搜妖探奇錄》、柯宗明《陳澄波密碼》、劉梓潔《親愛的小孩》、劉思源・林小杯《騎著恐龍去上學》《騎著恐龍去圖書館》、香港作家・莫理斯《香江神探福邇、字摩斯》等作品的日本版,也都預計於2022年出版。敬請期待。


 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

性平教育不能等!五篇好文帶你看動人的生命故事(還有相關繪本推薦)

男生要有男生樣、女生要有女生樣?這些刻版樣貌是誰決定的,又為什麼一定要遵守呢?這些文章裡有著自由的靈魂。 更多討論請見 #性平閱讀 專區:https://okapi.books.com.tw/feature/article/11697

3023 0