等到我發現的時候,我架上已經幾乎都是翻譯小說了,這仔細想想並不合理,照理來說,讀原文、讀自己從小熟習的文字創作的小說,不應該是更好的選擇嗎?我之前驚詫於莫言《檀香刑》的精美文字運用,把傳統中國章回小說的結構做了創新的發揮,我也常在讀翻譯小說時揣想這段的原文到底應該是怎麼樣,我喜歡讀小說,因為那是一個引人入勝的世界,但為什麼我很少讀當代的華文創作呢?
然後我環顧我的書架,我想起來了,我買過不少被很多所謂名家讚譽的當代華文小說,然後往往在三分之一的地方放棄,因為我不知道作者想要表達什麼,或者被過度的文字炫技搞到發煩,我永遠都覺得好的小說應該帶我起飛,降落到另一個我沒法想像的地方,重點應該是故事。
但有些小說我只覺得,作者若是機長,那他就是一直開著飛機做各種特技,什麼倒退翹孤輪、甩尾急煞、蛇行前進,搞到整機的旅客暈眩嘔吐以後我們沒有起飛,還在原來的機場的跑道上,然後有人還鼓掌說「這個人真的好會駕駛飛機哦。」只是我沒有起飛,哪裡都沒去,也許技術是有的,但卻忘了小說最基本的要求,那就是起飛、航程、終點。
所以後來我就比較少讀華文小說創作了,但仍然有很多人持續不輟地以這為職志,並且也一直有作品在出版,挑戰長篇的人也許沒有那麼多,但還是有,我們天生的有故事的需求,我們想說,我們也想聽,如果有這個需求,為什麼我們不聽用自己的語言講出來的故事呢?又或者,有沒有人能用自己的語言,好好的講一個故事呢?
我想一定有的,但在決定寫這個主題前我實在遲疑,因為就好像在電影辣妹過招裡面有一本《Burn Book》,裡面寫了對學校其他人的評語,那內容傳出去可不得了,但當珍妮絲問女主角:「裡面怎麼寫我」的時候,女主角說:「裡面沒寫你」,珍妮絲還是生氣地說:「那些賤人!」
評論當代華文創作這個主題跟從前的全都不同(畢竟我又不認識傅培梅或瓊瑤),因為我可能認識那些作者,作者甚至也可能親自回應我的評論,那也就罷了,但如果有作者認為自己是重要的華文創作者,而等了十三週,我都沒寫到他的書,那種排除在外的感受也是一個不爽,所以即使自認沒在害怕的我也得打個預防針,我是抱持著大家都來讀華文小說的心態在寫這個專欄的,大家手拉手一起做好朋友好不好?(第一才不要跟大家手拉手一起做好朋友,第二我內在還是卒仔成分很大。)
照理來說,當代的華文小說創作,作者跟我們生活在相同的世界、用我們都熟習的語言,不會有翻譯小說有時候搔不到癢處或翻譯錯誤的問題,作者白紙黑字寫的沒有經過二手傳播,應該會是很真實的閱讀體驗,總之,我即將讀一系列當代的華文小說創作,看看接下來會怎麼樣。
回文章列表