頁面路徑列表
子選單列表
創作者介紹
文章列表ARTICLE LIST
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】土製英文不是台灣專利
作者:宋瑛堂 / 2023-02-08 瀏覽次數(3732)
亂飆英文不是東亞民族的專利。歐洲超市常見Bio標籤,美國人隱約能猜到是「有機」。商店標榜Wi-Fi Free免費上網,卻常讓英語人士以為「禁用Wi-Fi」,因為在英美國家,禁菸場所是 Smoke Free F...
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】Big in Japan是「紅到日本」或「只在日本紅」?作者不明言的暗示,譯者怎麼處理?
作者:宋瑛堂 / 2023-01-10 瀏覽次數(5011)
同樣是英文,有些詞從西方飄洋過海而來,原意盡失,甚至褒貶變調。反過來看,有些平價品牌賣到亞洲,透過行銷搖身一變為名牌,例如IKEA在歐美主打年輕人和窮學生,在亞洲卻是極簡派歐風優質...
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】「口音」容易用拼音文字呈現,但如何筆譯成中文呢?
作者:宋瑛堂 / 2022-12-14 瀏覽次數(4599)
美國人崇拜英國腔,對英國片的評分都從70分起跳,歌壇天后從瑪丹娜到凱蒂派瑞到泰勒絲,各個都從英國影劇圈找真命天子,但無論是不是口譯員,什麼腔其實不重要,聽者能理解、不至於誤會就好...
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】詞意也會貶值?稱「○○師」、「✕ ✕家」有什麼問題?
作者:宋瑛堂 / 2022-11-10 瀏覽次數(3879)
詞意一貶再貶,頂格的指標看回不回,從「很」、「非常」,升級到「超」、「極」,甚至演進到「絕絕子」。然而,只要有活人在用,語言一定會變,不會因為你看不順眼,或官方下達禁令,定義就...
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】名字英譯多一槓的囧
作者:宋瑛堂 / 2022-10-18 瀏覽次數(9991)
台灣護照的外文姓名裡,兩音節的名以「-」串聯。有連字號從中作梗,這才是姓名被篡改的罪惡淵藪,因為在美國,連字號以姓居多,名字多那一槓,主事者以為前姓後名的華人移民誤解 first name...
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄|拉脫維亞駐村記】看!小語種如何出國去?
作者:宋瑛堂 / 2022-09-16 瀏覽次數(3888)
在台灣,外譯申請補助金困難,入選台書外譯計畫者絕大多數是得獎作品,叫座但不叫好的書想放眼國際,幾乎是插翅也難翱翔。生前,李維菁的寫作因為不是從參加文學獎出道,缺乏獲獎紀錄使她一...
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】顏色大有玄機,不分青紅皂白亂譯很正常?
作者:宋瑛堂 / 2022-08-18 瀏覽次數(7547)
有一年,我在加州做隨同口譯,坐我旁邊的台灣客戶介紹「桃紅色」產品,我腦袋閃現美國紅皮桃子的影像,直覺譯成peach red。對面的美國人一聽,低頭看桌上五顏六色的三十種產品,從中挑出紅豔...
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】譯者的愛恨情仇──那些敢恨不敢言的書
作者:宋瑛堂 / 2022-07-13 瀏覽次數(4698)
為人作嫁的譯者,當然也會恨自己譯的書,但多數是敢恨不敢言。 好久好久以前,有一本翻譯小說細數職場新人的血淚史,紅得發紫。在譯後記裡,譯者坦言自己並不認同故事主人公,還數落這角色...
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】讀者來踢館!一支支正中譯者眉心的暗箭(譯者一言難盡...)
作者:宋瑛堂 / 2022-06-15 瀏覽次數(8229)
「不知作者還是翻譯有問題,閱讀時非常痛苦,講了一堆話卻沒什麼內容,學不到什麼,浪費金錢!!!浪費時間!!!」—劉先生 自稱劉先生的這讀者偏愛股票投資書,不到一年的期間,他接連對八...
-
譯界人生【宋瑛堂翻譯專欄】見春樹,不見挪威森林──那些年,我們一錯再錯的誤譯
作者:宋瑛堂 / 2022-05-11 瀏覽次數(15114)
村上春樹小說《挪威的森林》場景不在挪威,森林也不是主題,日文取這書名全因女主角直子熱愛披頭四金曲〈 Norwegian Wood〉。只不過,這首英文歌指的是木製傢俱,不是挪威森林。和製英語大家...