頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
譯界人生相關文章 Related Stories (158則)
-
譯界人生 翻譯《魔戒》與《哈比人》就像一趟奇幻追星之旅──專訪譯者李函
採訪:楊馥嘉 攝影:陳佩芸 /2024-03-25 瀏覽次數(18409)
被譽為現代奇幻文學之父的語言學家、牛津大學教授托爾金,逝世迄今超過50年,其名作《魔戒》、《哈比人》等「傳說故事集」進入公共版權領域,2024年起書市上將出現各種譯本,百家爭鳴。 對...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】翻譯和翻唱,是「小同大異」的兩回事
作者:宋瑛堂 /2024-03-13 瀏覽次數(2759)
有些時候,翻譯如翻唱,文學譯者的使命是把歌詞唱對,但譯者並非萬用字典,知識難免有漏洞,偶爾會腦洞大開誤判原文,有意無意更會摻加個人詮釋。誤譯還好解決,認錯更正即可,不過,主觀詮...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】刁鑽的hip!除了譯為「屁股」,它還有這些意思...
作者:宋瑛堂 /2024-02-21 瀏覽次數(5183)
「雙手插臀」是什麼動作呢?你兩手伸到背後,按在屁股上,看這姿勢怪不怪。也有人譯成「搭臀」。英翻中的譯本裡,不分男女,為什麼常擺這一款高難度姿勢?難道屁股會說謊?
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】名名之中,譯名別有祕境──談角色譯名的伏筆與助攻
作者:宋瑛堂 /2024-01-17 瀏覽次數(3700)
兇悍的壯漢能打得人鼻青臉腫,英文稱這種人 bruiser,意指「瘀青製造者」。進入千禧年以來,這名詞常被美國撿屎官用來取狗名,不外乎期望小汪長大能嚇跑壞人。美國喜劇《金法尤物》裡,女主...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】誤入桑德斯甬道──挑戰諷喻、雙關語、弦外之音
作者:宋瑛堂 /2023-12-15 瀏覽次數(6909)
諷喻是桑德斯的專長,敘事者常在故事裡自嘲。在〈母親節〉裡,愛爾瑪回憶渣男亡夫保羅,說著:「他一直想更浪更野一點。好吧,想野就玩戶外活動吧。止癢成功。」有些笑點百思不得相對應的譯...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】carry、lie、draw,那些卡死譯者的絆腳字
作者:宋瑛堂 /2023-11-15 瀏覽次數(11673)
Serendipity 是西方譯者公認的超難字,因為他們不像華人開口閉口講「緣」。我們中譯從「機緣」的角度詮釋通常沒問題,有時甚至「恰巧」或「正是時候」就能概略傳達。另外,英文找不到「幸災...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】雖然字體不干譯者的事,但有些字體傷眼、有些字體輕浮?
作者:宋瑛堂 /2023-10-11 瀏覽次數(4601)
《譯者即叛徒?》書友會後,有位讀者找我簽名。她羞赧地先聲明:「我不是來『踢館』的。」客套幾句後她隨即提到,「你漏翻了桑德斯《十二月十日》的最後一頁。」 漏字漏行是我的老毛病,但...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】小心超譯!爆紅神曲〈天龍國富翁〉為何引發美國左右派各自解讀?
作者:宋瑛堂 /2023-09-06 瀏覽次數(12889)
新人空降榜首不稀罕,選秀節目《美國偶像》仗著高收視率,歷屆冠亞軍有四人首支單曲一上架就勇奪第一。但是,沒名氣、不潮不嘻哈、無唱片公司支援的陽春鄉村歌曲〈天龍國富翁〉一上線竟能秒...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】唸出「moist」很色情、很討人厭嗎?
作者:宋瑛堂 /2023-08-16 瀏覽次數(4900)
美國小說家喬治·桑德斯在宣傳《十二月十日》期間,選擇朗讀其中一則短篇〈逃離蜘蛛頭〉片段。他有位女性親戚想帶小孩去聽,桑德斯溫馨提醒她,他會提到一個F開頭的髒字。朗讀會後,親戚告訴...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】有ChatGPT改寫,中翻英譯者有救了?
作者:宋瑛堂 /2023-07-12 瀏覽次數(4922)
狼又來了。這次是真的。 是嗎? 我在美國有位當房東的白人朋友,2011年他改行去讀「律師助理」學位。不久後,IBM 的 Watson 風光登場,在益智問答節目 Jeopardy! 擊敗兩位歷屆冠軍,當時紛...