頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
翻譯相關文章 Related Stories (151則)
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】想升天國卻掉進天坑,福音派在美國拉警報
作者:宋瑛堂 /2024-12-02 瀏覽次數(692)
外文系畢業、在英文報社工作過,也未必能無縫接軌美國文化。我頭一次遊覽美國,在明尼蘇達州第一天就遇到文化衝擊。那天,美國朋友為我接風,我知道他是基督徒,上菜後我等他禱告,他卻只說 ...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】洋名取羊名,恐怕出洋相
作者:宋瑛堂 /2024-10-15 瀏覽次數(1782)
在台灣教英文的美國朋友告訴我,他曾教過兩個常坐一起的男大生,一個叫 Seven,另一個叫 Eleven。奇葩哥兒倆取這名字,想必是為了搞笑,但華人自取的洋名傳進洋耳朵,往往和主人的原意背道而...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】AI 搶灘文學翻譯,依然需要真人「譯後編修」?
作者:宋瑛堂 /2024-09-11 瀏覽次數(1497)
《譯者即叛徒?》出版前一天,ChatGPT 爆紅,AI 蹦進新紀元,老宋暗暗叫慘,才說嘴就打嘴,因為書裡收錄了三則探討機器翻譯的文章,其中〈人工譯者的金鐘罩〉更引述愛爾蘭論文指出:「機翻再...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】美國很多「外語盲」,而且讚美常常太浮誇?!
作者:宋瑛堂 /2024-08-21 瀏覽次數(1430)
在德國 Straelen 駐村期間,有位荷蘭譯者知道我大學修過西班牙文,左聽我用日語和日德譯者交談,右見我和中義譯者用英語討論義大利文,而我每天早餐練習看德文報,結果她用以下這句介紹我給...
-
譯界人生 「我從小就想當七個語言的間諜。」──專訪《房思琪的初戀樂園》英譯者Jenna Tang
採訪:林新惠 攝影:陳佩芸 /2024-08-19 瀏覽次數(7573)
《房思琪的初戀樂園》的英文譯者Jenna在談起語言時,眼裡閃著對某事抱著單純喜愛的光芒。《房》2017年在臺灣上市時,早已充滿話題性;到了今年五月英譯本出版時,在臺灣再度掀起大眾對此書及...
-
獨厚心得 從台語翻譯版《羅生門:芥川龍之介短篇小說選I》尋回兒時的語言記憶
內容提供:木馬文化 /2024-07-17 瀏覽次數(1647)
在台灣書市,日本鬼才作家芥川龍之介的短篇小說版本眾多,但台語翻譯版肯定是頭一回!今年六月,木馬文化推出《羅生門》台語翻譯版,紙書、電子書、有聲書同步上市,早鳥預購即限量贈送由義...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】不容輕忽的泰勒絲輕文學
作者:宋瑛堂 /2024-07-11 瀏覽次數(8759)
聽完整張《無懼》專輯後,我驚嘆她的文字共鳴力不同凡響,充滿了近年俗爆的鄉村樂界少有的清新,回頭再聽茱麗葉心聲,從此被圈粉,至今資歷長達15年。到了2023年,泰勒絲推出單曲〈苦暑〉現...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】原作是一星五星皆有的怪書,譯者要有挨罵的準備──翻譯《時光機修復師的生存對策》
作者:宋瑛堂 /2024-06-13 瀏覽次數(2440)
翻譯《時光機修復師的生存對策》過程中,小譯者 Eddie 不斷幻聽到中譯本讀者心聲:「不知道是不是翻譯的問題?」 這本小說以操作手冊和科幻格式書寫,後設加後設,作者游朝凱把自己寫進故事...
-
博客來選書 「可是寫作(翻譯)就是全世界。」 ──《黃色臉孔》譯後記
作者:楊詠翔 內容提供:臉譜出版 /2024-05-28 瀏覽次數(3116)
首作即終作的白人女作家偷走暢銷華裔女作家一戰華工故事的手稿,還佯裝成華裔身分出版,之後暢銷爆紅,會發生什麼事呢?而且華裔女作家還是她的友人,她甚至親眼目睹對方意外猝死?這便是以...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】aloud 這個字,是大聲還是小聲?
作者:宋瑛堂 /2024-05-15 瀏覽次數(2756)
學英文幹嘛?翻譯全交給 AI 的日子快到了?智慧不高的人工小譯者,一字就能戳破這迷思。 大家都知道,loud 是形容詞「大聲」,副詞加 ly,也是「大聲」,那 aloud 呢?是副詞「大聲地」,對...