頁面路徑列表
子選單列表
譯界人生
-
【譯界人生】譯者呂玉嬋:即使中了大樂透,我還是會繼續翻譯
作者:李屏瑤 /2014-03-18 瀏覽次數(23117)
翻譯其實是一件吃力不討好的工作,是中介、是橋梁、是某種靈魂的代理人。除非書籍暢銷,否則一般人顯少注意到譯者的名字。優秀的譯者讓作者的文字重生於另一種語言,讀者進而享受無痛的文學...
-
【譯界人生】尹萍:到後來翻譯時的我,不再是機器,倒比較像匠人
作者:尹萍 /2013-10-03 瀏覽次數(17346)
你管別人怎麼想:科學奇才費曼博士 尹萍,政治大學新聞系畢業,淡江大學美國研究所碩士。與翻譯寫作工作結緣近四十年,譯作包括《山居歲月:普羅旺斯的一年》《居禮夫人》《你管別人怎麼想...
-
【譯界人生】《森山大道,我的寫真全貌》黃亞紀:藝評與策展和翻譯的概念一樣
作者:黃冠寧 /2013-06-03 瀏覽次數(20912)
遊走於台北、上海、東京和倫敦等一線城市,兼具藝術策展人、評論家、編輯、選書人和譯者等多重身分,甚至於2012年成立工作室,有計劃地出版北京攝影刊物《AURA》以及攝影名家的書寫與作品集...
-
作為一個粉絲,這是我能做的事情──專訪米蘭.昆德拉譯者尉遲秀
採訪:王昀燕 /2013-05-28 瀏覽次數(48804)
1968年,捷克發起「布拉格之春」,有意脫離蘇聯控制,推動政治民主化運動,卻遭蘇聯軍隊鎮壓,米蘭.昆德拉早年曾參與此一改革運動,其代表作《生命中不能承受之輕》便是以此為敘事背景。而1...
-
「翻譯像演戲,一人分飾多角。」──專訪俄文譯者熊宗慧
作者:黃冠寧 /2013-05-20 瀏覽次數(17396)
想像一位旅人,佇立在冬日俄羅斯老街的站牌下,等著一班歷史悠久的無軌電車,在電纜線的引導下,慢慢地駛近,伴隨著卡噠卡噠的聲響……翻譯過《夜巡者》等多部俄國文學作品、甫...
-
【譯界人生】景翔:第一個步驟,是想辦法進到作者的世界裡
作者:李屏瑤 /2013-03-27 瀏覽次數(25254)
從事翻譯五十年,景翔作品遍及小說和電影,他也寫詩、寫影評,擔任過《中國時報》副刊編輯、《民族晚報》編輯、《時報週刊》總編輯。即使是不特別注意譯者的讀者,也一定看過景翔的翻譯。他...
-
【譯界人生】譯者王蘊潔:洗菜時常會想到某段文字該怎麼改
作者:陳琡分 /2012-10-19 瀏覽次數(55579)
見面之前,王蘊潔透過出版社告訴我們,她很緊張;甚而我們事先傳給她的題綱,她都一一填好回答,隔天便傳了來。一直以來,她都是躲在每個作者背後,極少接受採訪。「我不太擅長表達。直接要...
-
【譯界人生】譯者范湲:能讓讀者享受閱讀之樂,那就吃苦當吃補啦!
作者:OKAPI閱讀生活誌 /2012-09-06 瀏覽次數(17317)
范湲翻譯時的工作桌 Q1. 您是如何踏入翻譯界?還記得翻譯的第一本書嗎? 露露 范湲:喔!我當然記得自己翻譯的第一本書,感覺上,那還是不久前的事啊!我第一本翻譯出版的小說是《露露...
-
【譯界人生】《廚藝之鑰》譯者鄧子衿:翻譯這些書,讓我想起小時候
作者:陳琡分 /2012-08-03 瀏覽次數(14312)
飲食規則:83條日常實踐的簡單飲食方針 近年來,飲食議題燒得沸沸揚揚。不論是在地、有機、小農,或直接跟農夫買、從產地到餐桌,莫不掀起討論與跟風;各家出版社對此也投下不少關注,相繼...
-
【譯界人生】《陰陽師》譯者茂呂美耶——那個人鬼妖魔共存的時代
作者:茂呂美耶 /2012-06-13 瀏覽次數(17533)
倘若這世上有時光機,我很想穿越時空到那個人鬼妖魔共存的平安京,到那個日本史上最著名的陰陽師——安倍晴明——宅邸庭院。 陰陽師I(新版) 其時,晴明使喚的紫藤...