展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

譯界人生

【譯界人生】譯者王蘊潔:洗菜時常會想到某段文字該怎麼改

  • 字級


王蘊潔-1
(攝影/但以理)

見面之前,王蘊潔透過出版社告訴我們,她很緊張;甚而我們事先傳給她的題綱,她都一一填好回答,隔天便傳了來。一直以來,她都是躲在每個作者背後,極少接受採訪。「我不太擅長表達。直接要我說出自己的想法,我會覺得很可怕,」王蘊潔笑著說自己講起話來不只容易結巴,心跳還會加快。「只有對著螢幕鍵盤打字可以。」

譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完

不少譯者都是不上班的自由工作者,所謂的freelancer。在接案過活還不若現在風行的90年代,甫從日本學成返台的王蘊潔,原本試著到雜誌社應徵日文編輯,但後來感覺並不那麼適合;主編問她願不願當接案譯者,想起過去在日本唸書時偶爾承接的翻譯工作,便覺得:不然自己先在家裡做做看吧。

沒想到這一做,就是二十年。

這麼長的時間裡,王蘊潔累積的譯作數量,早就超過了她的體重,逐漸堆疊成她的身高。近年來讀者耳熟能詳的幾位日系文學名家:山崎豐子小川洋子白石一文江國香織東野圭吾……幾乎都有她翻譯的作品。但問起王蘊潔進入翻譯這行的初始,她說,自己完全是誤打誤撞。

「一開始對翻譯還真是完全不懂。只覺得既然我會中文也會日文,那應該可以當翻譯吧,沒有太去深思其中的學問。」譯者是兩種語言的橋樑,即使當初赴日念書,王蘊潔也不是出於對日本文化的熱愛,更非有意識地將自己刻意推上翻譯之路,一切都是因緣際會。

「我是一個胸無大志、完全不知道自己想做什麼的人。」或許起先是有點懵懂,但回想起在日本累積的譯者片段,王蘊潔知道那正是自己骨血中「翻譯之橋」構築的開始。「我不是馬上就掌握得很精準、翻得很好的譯者。那時與我合作的業主,在拿到我譯好的文字後,會就他們的需求挑選與修改,再給我看,讓我知道我的譯稿與定稿之間的落差。」王蘊潔說,那一段時間,讓她知道翻譯這份工作需要的是什麼,並從中摸索調整。

博士熱愛的算式(三版)

博士熱愛的算式(三版)

神之船

神之船

及至回台後與出版社合作,這樣的摸索與調整依舊持續。「我前十年譯的都是實用書,那段時間都在磨練自己的文字熟練度,給我的幫助很大。」王蘊潔坦言,譯實用書可能不若文學書那般需要反覆琢磨,卻也並非信手拈來一路順遂,不只跌跌撞撞,更遇過很多瓶頸。但她從未想過要放棄,咬牙熬過的成果,是開始收到編輯的讚美;而在獲得文學書的翻譯機會後,更慢慢打開了她與讀者之間的連結。江國香織的《神之船》,引她踏進文學翻譯的領域,而《博士熱愛的算式》,更讓她一舉成為小川洋子的最佳中文代言人。實用書為她打下譯筆的基石,文學書讓她體會到翻譯的成就與樂趣,她終於相信,自己的確走在對的路上。

「我很慶幸自己經過前十年實用書的積累,才進到文學這一塊。有些人可能對自己的文字能力有足夠的自信,認為自己足以擔當文學書譯者,但我一直不敢輕易嘗試。對我而言,文學書是另外一種境界,不論情緒或文字,都需要一點磨練才有辦法呈現。我很幸運有過那十年,讓自己踏上去能夠站得住,甚而投入得更深,有更多的琢磨。」

經手諸多日本名作,她最怕遇到不知所云、很虛幻的作品,最喜歡的則是山崎豐子。「很多人問我山崎豐子是不是很難譯,其實不難。她的作品雖然硬、很專業,也很社會性,但她的文筆俐落扎實,只要功課做得夠,就不用太擔心,還能從中學到很多事物。」王蘊潔最困擾的,是那種譯著譯著不禁疑惑「你到底想講什麼啊?」的作品,「有些過度虛無縹緲的純文學、需要自己去體會意境的,對我比較困難。」

相較於山崎豐子,小川洋子的文字看起來簡單,實則氣氛更為濃厚,甚至具有難以言喻的藝術感。「所以我譯小川洋子時會很慢,必須想得更多。」例如,《抱著貓,與大象一起游泳》《凍結的香氣》,就是王蘊潔很喜歡的作品;「而《祕密結晶》第一段雖然才幾百字,但它真的很美,讓我讀到起雞皮疙瘩,我就反覆修飾了很久。」她往往想了又想,修了又修,有時出了門突然靈光一現,就想趕快回家把某一段翻完;或偶爾卡關時便做點家事、吃點東西分個神,感覺又能浮現。「我在洗菜時,特別常會想到某一段文字該怎麼改。」她忍不住笑了起來。

抱著貓,與大象一起游泳

抱著貓,與大象一起游泳

凍結的香氣

凍結的香氣

祕密結晶(2014年版)

祕密結晶(2014年版)






「我很希望我譯出來的中文,跟我讀到的日文,盡可能是一樣的,能讓人沉浸其中。」不論是華麗或素雅,清淡或濃郁,身為日本作家的中文轉譯者,王蘊潔希望讓每一位讀者,在閱讀這些美好的作品時,都能獲得她有過的第一手感動。


 【譯界人生】延伸閱讀 

上下則文章

回文章列表

關閉

主題推薦

你有看過文言文的格林童話嗎?跟翻譯偵探賴慈芸一起遇見美好的老譯本

19世紀初的格林童話帶有文言腔、徐志摩翻譯的《渦堤孩》竟是用來「藉譯傳情」?眾多從譯文考古出的趣味故事,讓賴慈芸為你娓娓道來......

1639 0