展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

人物專訪

  • How dare you啊,你們這些編輯!不妥協的頭腦風暴──專訪「Boom.磅!」

    採訪:林運鴻 攝影:陳怡絜 / 2024-04-15

    不必諱言,這幾年的出版市場,可謂挑戰嚴峻。各大書籍平台銷量顯著下滑,獨立書店仰賴政府補助,而人文社科新書的首刷數量,從三千本攔腰砍半,常常還剩下不少堆積倉庫。 與此趨勢相應,許多嗅覺敏銳的文化工作者,不再如過去那樣埋頭著述、創辦刊物,而是開始尋求「技術轉型」,他們錄製影音節目、開設線上課程,或者在社群媒體上打造網紅品牌……儘管學問無法點石成金,流量卻可以在商業邏輯中變現。 然而,在傳統出版的逆風...

    More
  • 「仙境」是什麼?真要簡單說,那就是「仙境即險境」──專訪托爾金譯者鄧嘉宛、杜蘊慈

    採訪:何玟珒 攝影:陳佩芸 / 2024-04-10

    隨著英國奇幻文學作家托爾金逝世50周年,其作品版權在部分國家進入公共版權領域,全球將掀起一波托爾金熱潮。今年三月底,本事出版先推出由譯者鄧嘉宛、杜蘊慈和石中歌三人共同翻譯的《霍比特人》及《托爾金短篇故事集》,之後將陸續出版《魔戒》繁中版。 這三人翻譯團隊,由鄧嘉宛負責主文,杜蘊慈負責韻文,石中歌負責修訂。這次OKAPI很榮幸訪問到鄧嘉宛、杜蘊慈,請她們分享如何翻譯托爾金,各自經歷過哪些難忘的故事。

    More
  • 翻譯《魔戒》與《哈比人》就像一趟奇幻追星之旅──專訪譯者李函

    採訪:楊馥嘉 攝影:陳佩芸 / 2024-03-25

    被譽為現代奇幻文學之父的語言學家、牛津大學教授托爾金,逝世迄今超過50年,其名作《魔戒》、《哈比人》等「傳說故事集」進入公共版權領域,2024年起書市上將出現各種譯本,百家爭鳴。 對譯者李函來說,翻譯《魔戒》與《哈比人》就像是一趟追星的奇幻之旅。他回憶,「翻譯到甘道夫與炎魔對峙,對它說出極具震撼力的名句:You cannot pass.,我的情緒非常激動。今年是我做翻譯滿10年,居然翻譯了《魔戒》。」

    More
  • 折疊正義的方式──專訪譚劍《復仇女神的正義》

    採訪:翟翱 攝影:陳佩芸 / 2024-04-02

    小說裡的正義是什麼? 《姓司武的都得死》以香港西嶼氏族司武家慘遭滅族為經,一樁陳年舊案為緯,質疑「丁權」下的性別歧視;二部曲《復仇女神的正義》則從一群現實生活不相識的網路群組人員接連死亡,對比當代科技的進步與人的處境的退化。 但真是這樣嗎?

    More
  • 「寫好,也不要想著寫它多好吃」──專訪馬世芳《也好吃》

    採訪:蔣亞妮 攝影:陳佩芸 / 2024-04-01

    有時候我發現只要把做法好好的寫下來,不去囉嗦;寫好,也不要想著寫它多好吃,你就寫吃完之後很滿足的嘆一口氣,出了一頭汗,又忍不住多盛一碗飯,意思就到了。

    More

文章類別

博客來選書SELECTED BOOKS

More

最新文章NEW STORIES