展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

人物專訪

  • 【馬欣專欄】在資本控制下,女神們在「人肉盆栽」的系統裡增生——《懼裂》

    作者:馬欣 / 2024-10-22

    在《懼裂》中,科技統治美後,人的時間是被典當的,於是肉體的衰敗有如水仙,滋養的水臭掉如以分鐘算記。此片的美感正是人對自己身體衰老的恐懼,於是它的美術刺激的不只是視覺,更是衝擊下的氣味,在感官退化的時代,嗅覺才是直通我們潛意識的警鈴或是平靜暗示。

    More
  • 個人意見讀烏拉圭前總統穆希卡:「政治人物的初心最重要,維持初心也最難。」

    作者:個人意見 / 2024-10-28

    要創造出一個傳奇人物,穆希卡是一個很好的原始材料,因為我們對政治人物總抱持著某種「理應如此」的想像,穆希卡的極度清廉自持和中南美洲甚至世界上的其他政客,都有極大差別,但是成就穆希卡的不是他的清廉自持,而是他始終不放棄的理想,一個有心機的政客可以做出清廉的樣子,仍然幹盡壞事,一個有理想的人則是依照自己想要的方式活著,不被權力改變,而還能用權力去推動他真正想改變的事。

    More
  • 【宋瑛堂翻譯專欄】AI 搶灘文學翻譯,依然需要真人「譯後編修」?

    作者:宋瑛堂 / 2024-09-11

    《譯者即叛徒?》出版前一天,ChatGPT 爆紅,AI 蹦進新紀元,老宋暗暗叫慘,才說嘴就打嘴,因為書裡收錄了三則探討機器翻譯的文章,其中〈人工譯者的金鐘罩〉更引述愛爾蘭論文指出:「機翻再神,可能也扳不倒藝文界譯者。」 機翻仍然扳不倒文學譯者,如今 AI 卻辦到了。不過,這要視各人對文學的定義而定。何況,當紅的 AI 未必能單兵攻克文學,業者的說法也不能盡信。

    More
  • 【宋瑛堂翻譯專欄】aloud 這個字,是大聲還是小聲?

    作者:宋瑛堂 / 2024-05-15

    學英文幹嘛?翻譯全交給 AI 的日子快到了?智慧不高的人工小譯者,一字就能戳破這迷思。 大家都知道,loud 是形容詞「大聲」,副詞加 ly,也是「大聲」,那 aloud 呢?是副詞「大聲地」,對不對?孤狗和恰姬無口大聲喊對。然而,眾家英英字典卻默默說,aloud 是「講出聲音」而已,音量只大到別人聽得見。詞條裡頂多附上一項解釋:古義為「大聲」。換言之,近代 aloud 絕大多數並無「大聲」的含義;「大聲」是AI新解。

    More
  • 「我記得愛,我試著讓每段回憶都值得回憶。」──專訪加拿大繪本作家席尼.史密斯

    作者:吳俞萱 / 2024-02-20

    我寫信問他,什麼構成了他? 席尼.史密斯說,「回望那推動我走向現在的我的一切,是一種有趣的練習。重要的是認識到,我在追隨自己最渴望的道路時所享有的特權。 我非常幸運有一個愛我、鼓勵我的家庭。在我知道用什麼詞來定義它之前,我就得到了追隨熱情的空間。童年時期的孤獨,允許了我探索藝術。我對『繪畫』產生了依賴。當我有幸聽到這個召喚並獲得遵循它的自由時,我進入藝術學院。在那裡,我學到的不是如何畫畫,而是如...

    More

文章類別

博客來選書SELECTED BOOKS

More

最新文章NEW STORIES