展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

獨厚心得

因為這個工作,你成為知性海綿,又或者對學好語言有更多想法。

  • 字級

之前聽同事預告將有一本談口譯員的書要上市時,腦海中閃過多年前妮可基嫚所主演的一部電影,片中她就是飾演口譯員的角色。

而口譯員在我的印象裡除了專業、俐落之外,因在工作場合中會遇到形形色色的不同的人事物,所發生有趣事一定不少,而這些意想不到的事情,都在這本《來賓請入座:25堂英文口譯必修課》中分享公開,也終於能滿足了我對這個工作的好奇心。

『天有不測風雲,人有旦夕禍福。』該怎麼翻譯這句話?

甲說:「可以翻譯成Life is unpredictable.」
乙說:「可以翻譯成In nature, there are unpredictable storms and in life unpredictable vicissitudes.」
丙大呼:「唉呀!你們說的是沒錯啦,但我覺得最貼切的莫過於『Ship happens!』」

上述這樣一個場景,讓人會心一笑!往往因為語言和文化背景的不同,翻譯的過程其實是一門很深厚的學問。有些講者,會在演講前丟出一個笑話來引導接下來的主題,用中文講了一個有趣的笑話,但用英語翻譯就變得很難笑;或是外國人覺得很有趣,台灣聽眾卻不知所云,在這樣雞同鴨講之下常會有不同的火花。

無論是陪同外賓夫人去逛傳統菜市場、還是重要談判會議上的交流、或者當國際上有重大新聞事件,第一時間需要口譯員的場合,如果面對一些強勢的對談,到底要不要將講者話一字不漏的翻譯?想成為一個襯職的口譯員,真的需要十八般武藝才行。

這個工作,其實非常具有挑戰性,除了語言實力的持續精進,為了培養工作上的專業,還必需如同「知性海綿」一般,多元面向吸取不同領域的新知及文化素養,除此之外,更要有臨場隨機應變的能力。

書中藉由這些經驗談告訴讀者面對口譯工作的訣竅,還有延伸學習英語單字,小編讀了這本書後,雖然並沒有要轉換工作跑道(因為語言能力也沒有辦法吃這行飯),但或許再回過頭來面對工作、學習時,能像他們一樣更放寬眼界去看待事物,也能在忙碌的工作中,更漸進、有規劃的去提升自己的語言能力。

上下則文章

回文章列表