展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

譯界人生

【譯界人生】柯倩華:繪本的讀者是孩子,譯者不只是翻譯,還要呈現所有氛圍

  • 字級


(攝影/陳佩芸)(攝影/陳佩芸)


柯倩華有好幾種身分,她是兒童文學評論家,跨足相關領域教學,也翻譯眾多繪本及青少年小說。翻譯生涯已經近20年的她,近幾年讀者較熟悉的作品有探討兒童情緒管理的《貝蒂好想好想吃香蕉》、關注霸凌議題的《年紀最小的班級裡,個子最小的女孩》、描繪溫暖友誼的《麥基先生請假的那一天》,另還有碰觸生命缺憾的長銷繪本《媽媽的紅沙發》等,她也曾經因為太喜歡楚門.卡波提而破例翻譯小說,那是《聖誕節的回憶》

貝蒂好想好想吃香蕉

貝蒂好想好想吃香蕉

年紀最小的班級裡,個子最小的女孩

年紀最小的班級裡,個子最小的女孩

麥基先生請假的那一天

麥基先生請假的那一天

媽媽的紅沙發

媽媽的紅沙發

聖誕節的回憶

聖誕節的回憶

她與繪本的淵源開啟甚早,在美國念哲學博士時,就常在《聯合報》「讀書人版」介紹英語繪本。1998年她返台,正在考慮人生方向,恰好出版社來找,問她願不願意重新翻譯幾本他們不甚滿意的繪本譯文。接下來,她正式做的第一本是某一繪本的續集,原文裡有「big bear」跟「little bear」,但在上一集「little bear」被譯為「小乖熊」,她對此有意見,認為重點並不是建立在「乖」上面,於是在續集調整為「小熊」。「我對思考翻譯的判斷,就從這件事開始的。」柯倩華說。

決定做翻譯的那個年代,柯倩華不認識其他自由接案者,有著許多不確定,她努力追求經濟獨立。起初,害怕推掉一個案子就沒下一個,所有工作機會她都緊緊握住,曾經有過連續三四天都沒睡覺的紀錄。甚至有兩個月時間,她每天只能睡四小時,人清醒的時候都在消化巨大的工作量。「怕晚上睡覺睡過頭,所以我每天中午吃完飯就先去睡覺,傍晚五六點起來,吃飯,開始翻譯到隔天中午,就是搶時間做事。」她說,「以前作息很混亂,有時白天要去上課,還幫兩個報紙寫書評,不能開天窗,時間卡在一起就不能睡覺了。有次眼皮狂跳好幾天,還禱告不要讓我瞎掉,至少等我這件事做完再瞎。」

當時還有《聯合報》「讀書人版」跟《中國時報》「開卷版」,那是文字的好年代。她也一路調整作息與步調,讓工作量與收入慢慢平衡,大概在從事翻譯工作十年之後,她終於能夠睡飽,不再壓榨自己。

(攝影/陳佩芸)(攝影/陳佩芸)


以「修正」開啟她的職業生涯,這似乎成為柯倩華的日常命題,她的每一日都在修正自己的昨日。因為繪本文字密度不高,主要讀者是學齡前兒童,頂多半小時就能讀完一個故事,她對文字的選擇格外謹慎,「繪本不只有文字跟圖像,還有聲音的元素,必須考慮到讀起來怎麼樣,在視覺跟聽覺之間找到平衡。」她進一步分析,「繪本的讀者是孩子,譯者要考慮到詞彙的選擇,還要理解整本書、理解作者的企圖、理解繪者的風格,掌握所有的氛圍與『意在言外』,才能準確指涉到原文的想像空間,這些完全是靠譯者的判斷。

柯倩華將翻譯視為一門技藝,如同演奏家每天練琴,翻譯也需要蹲馬步的功夫,需要讀好的文學作品。她喜歡優美洗鍊的文字,尤其喜愛林文月余光中的作品。早期她譯書的預備工作很長,一本繪本需要兩到三個月,經驗深厚之後,現在則濃縮到一個月左右。關於這門必須不斷精進的技藝,她會想像自己是棒球選手,「因為不知道球會以什麼速度跟角度到來眼前,就得靠自己累積所有的能力,讓球飛到想去的地方。」即便練功至此,她仍大笑說,「還是會揮棒落空啊,今天覺得可以的內容,隔天再看又要重來。每天就在一個句子、兩個句子之間緩慢移動。

做翻譯需要很耐煩,她回頭看自己早期的譯作,也會想要出手修正讓內容更加精確。「這個字是不是最好的字?怎麼樣找到最好的字、放在最好的位置,譯者都有很多琢磨,自己不安心的話,我就不會放它過。」她舉例,「有時候原文玩了一個文字遊戲,你就要去想中文該怎麼玩才貼切?這不是英文的問題,有時候就是想不到那個中文字。所以我有好幾本中文字典,想不出來就一直翻。」

(攝影/陳佩芸)(攝影/陳佩芸)


外公的大衣

外公的大衣

那麼,一本理想的繪本作品該是如何呢?對她來說,比如最近出版的《外公的大衣》是從意第緒民謠改編,這首民謠中有「再生」和「環保」寓意,之前已有過兩個獲獎的繪本改編版本,而美國童書作家吉姆.艾利斯沃斯(Jim Aylesworth)做為第三個改編者,可得有高人一等的創意跟實力才能超越前作,「作者保留了原本的價值,轉從家族故事下手,還加上了『代代相傳』的連結,讓故事有更強的情感投射。」柯倩華認為,「從民謠改編,整本書就是一部有旋律的作品,不是用押韻,而是節奏,它將情感的流動跟文字音韻的律動結合在一起。翻譯起來,會牽涉到句子的長短,怎麼適當地用斷句、標點符號來保持韻律,不是太簡單,但我喜歡在翻譯過程中還可以獲得學習和挑戰。

看似無人在意的細節,其實有人非常在意,這些小細節在翻譯的筆尖上,成為她捕捉適當詞彙,然後準確打擊出去的甜蜜點,也就是從這些細節,慢慢構築出一部作品的核心世界。柯倩華曾經想過要放棄寫評論、放棄教學、放棄許多手邊的工作,但她從沒想過要放棄翻譯,因為那是她一人就可以完成的世界,儘管現實世界如何紛雜,另一個世界始終在那裡等她,等她將之轉化成中文,跨越阻礙,讓故事在讀者的面前降臨。

(攝影/陳佩芸)(攝影/陳佩芸)



  柯倩華譯作  

神奇快遞

神奇快遞

愛書人黃茉莉

愛書人黃茉莉

貝蒂不想不想去睡覺

貝蒂不想不想去睡覺

不睡覺世界冠軍

不睡覺世界冠軍

我想成為芭蕾舞女孩

我想成為芭蕾舞女孩

找回我的帽子

找回我的帽子

神奇的毛線

神奇的毛線

不可思議的吃書男孩

不可思議的吃書男孩

還記得

還記得

南瓜湯

南瓜湯

 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

  • 繪本達人的2023年度繪本選大公開!

    2023年度中英文繪本指南上線囉!由繪本達人賴嘉綾和海狗房東一年一度公開年度中英文繪本選,快點入一探這些好看到讓大人小孩都不知不覺愛上閱讀的繪本有哪些。

    2140 0

回文章列表

關閉

主題推薦

繪本達人的2023年度繪本選大公開!

2023年度中英文繪本指南上線囉!由繪本達人賴嘉綾和海狗房東一年一度公開年度中英文繪本選,快點入一探這些好看到讓大人小孩都不知不覺愛上閱讀的繪本有哪些。

2140 0