展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

獨厚心得

2011四月外文館語言學習選書:想對了方向,劣等句子也能變身殺手級句子!

  • 字級

《It Was the Best of Sentences, It Was the Worst of Sentences》書名借用《雙城記》經典佳句「這是最好的時代,也是最壞的時代」,說明好文章最重要基礎是「好句子」。但文法與字義看來正確無誤的句子,很可能是無法傳遞絕佳觀點、或使人失去閱讀興致的劣等句,比方第一章列舉的開場句子This Sentence rocks. It's concise. It's powerful. It knows what it wants to say, and it says it in clear, bold terms. 雖然文法零缺點,就像一般常見的開頭,豈知這正是作者舉的典型壞句子,這些句子不僅冗長、累贅,還存在其他問題。

作者點出能「滿足讀者需求」的句子才是好句子。在接下來的篇章,讀者將透過各式子句使用方法、理解長短句出現時機、適當時態運用...等重點,建立出一套完整的思考模式,除能檢視好壞句子的差異,並可以在動筆前就想對方向,快速建立出符合自己想法、又能引起共鳴的殺手級佳句!

出身社區報記者的作者,現為資深文法專欄作家,長期以簡要文字與讀者溝通的經驗,使其筆觸簡明又好讀。每章依不同主題,穿插常見例子,讓讀者立即產生連結,例如第二章以if的例子,說明許多人在句子裡使用「連接詞」犯的錯誤:

If you enjoy seafood, the restaurant offers many fresh fish selections.

乍看意思好像說得通,也沒文法問題,但if是連接前因與後果的連接詞,餐廳本來就有fresh fish selections,並不是因為你喜歡海鮮才提供,所以用在這裡並不恰當。重新思考句子想表達的意思其實是「餐廳提供了很多新鮮海產選擇」,只須將先前的句子改寫成For those who enjoy seafood, the restaurant offers many fresh fish selections,或If you enjoy seafood, you'll be happy that the restaurant offers many fresh fish selections. 就可以了。

本書除了教你寫出精準的句子,還收錄讀者很少探究或從沒搞懂的小細節 (小歸小,卻很重要),比方句子裡「the」和「a」用法的差異。或許大多數人都知道「the」是接在特定物件前,但作者說我們在寫文章時,常因陷在自身敘事立場而濫用「the」,比方以下這句:

Katie screamed and grabbed the diary.

若前文沒特別說明「這本」日記,就直接在diary前加上the,會讓讀者不知道這是「誰的」日記 (造句者太熟悉自己的文章,而忘記自己並未告知讀者「這本」日記的來頭)。若試著改寫句子成Katie screamed and grabbed the diary that her mother had given her. 讀者就能豁然開朗了。作者也列舉名作家保羅奧斯特的句子,說明The的用法。

好句子是堆砌出好文章的關鍵要素,若無法將好想法、絕佳的故事情節轉化成讓讀者明白又簡要的好句子,結果仍是徒然。假使狄更斯當年寫《雙城記》時,用了文法完全正確的「It had been being the best of times, it had been being the worst of times,」表達「這是最好的時代,也是最壞的時代 (It was the best of times, it was the worst of times)」,《雙城記》及這句名言是否還會流傳千古呢?

上下則文章

回文章列表