展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

博客來偵探社

怪盜不死,也不該凋零。

  • 字級

不知道為什麼,福爾摩斯好像一直比亞森.羅蘋知名度更高、更受歡迎?

「福爾摩斯」這四個字對多數人來說,幾乎成了推理以及名偵探的同義詞。福爾摩斯的故事被好萊塢相中,改編電影毫無意外在世界各地大賣。而亞森.羅蘋只有法國人自己默默拍了電影,在台灣根本連戲院都排不上,直接發行DVD(而且還沒什麼人知道)。

但虹彩妹妹明明記得,小時候喜歡亞森.羅蘋的人總是多一些啊!圖書館架上的亞森.羅蘋全集總是零零散散,僅存的幾本也都被翻的破破爛爛。福爾摩斯全集倒是永遠像故事主人翁一般,一絲不苟整整齊齊地放在架上。就連那時當紅的玉女歌手,也在螢幕上一派夢幻地唱著:「怪盜你是亞森羅蘋,迷惑我少女的心。怪盜你是亞森羅蘋,不需要言語,偷走我心!」是不是過了做夢的年紀,對於夢一般的全能型怪盜就開始不感興趣?

故事裡的亞森.羅蘋,人帥又聰明,腦海裡有用不完的妙計,隨心所欲的易容術,再複雜的陷阱都能從容脫逃,就算是生死交關的危機,死而復生也不成問題!就連異性緣也好得讓人嫉妒,故事裡凡是女性(而且都是美女)必定為之傾倒!別說是福爾摩斯了,恐怕連007詹姆士.龐德也不是他的對手!

但這的確太不真實了!在亞森.羅蘋的故事裡,幾乎嗅不到一絲現實世界的殘缺破敗(就算有,亞森.羅蘋也會輕鬆解決),也許就因為少了這一味,再加上長久以來,國內的亞森.羅蘋叢書,多為童書出版社發行,因此亞森.羅蘋系列,永遠只被當成「故事書」,而非嚴肅的推理小說。於是亞森.羅蘋的身影,永遠只停留在每個人兒時的閱讀記憶裡,然後隨著年歲增長,逐漸淡忘。

還好,晨星集團底下的好讀出版社,從今年八月開始,有計畫地推出了新版的亞森.羅蘋,而且是由法文原著直譯的版本(市面上部份版本是由日文童書版翻譯而成,故事經過簡化刪節)。完整版的亞森.羅蘋故事,主角一樣迷人,但卻多了許多細膩的情緒轉折,解謎的過程也少了些童話故事般的順利與理所當然,多了些人味。

如果亞森.羅蘋曾經陪伴你愛做白日夢的童年生活,那麼這系列重新翻譯的亞森.羅蘋作品,絕對能夠讓你在重溫兒時舊夢之餘,有些幼時不曾有過的新體會。若是亞森.羅蘋對你來說是全然陌生的作品,那麼希望這套譯筆順暢、編輯精良的版本,會是你體驗怪盜魅力的入門磚!

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

在文革之後,他們書寫著──中國當代作家的回望與展望

畢飛宇、徐則臣、金宇澄、周成林、余華……這些中國作家寫文革、寫市民生活、寫當代人共同面對的課題,他們眼中的中國是怎麼樣的?

3432 4