
一個失蹤的少女懸案,如何變成一樁驚天動地的謀殺?
1956年,少女蘿拉無故失蹤,儘管牽涉多位政商名流,卻在重重壓力下以「無嫌疑人」草草結案,成為冰島最廣為流傳的都市傳說。30年後,年輕記者華勒重啟調查,不料在逼近真相之際,卻離奇死於一場「意外」。
如今,華勒的妹妹蘇娜,一個涉世未深的文學系學生,決定獨自深入這場危險的遊戲。是誰在暗中操控一切?蘿拉究竟是生是死?當蘇娜踏上維澤島,她將發現,真相遠比她所想像的更加駭人……。
本次邀請到《冰島謎蹤》兩位作者:拉格納・約拿森(Ragnar Jónasson,著有《冰島暗湧》)與卡特琳.雅各布斯朵蒂(Katrín Jakobsdóttir,前冰島總理)來談談他們如何共同創作這本小說。
All 500 copies of #REYKJAVIK now signed at @GoldsboroBooks - a special collector’s edition. pic.twitter.com/kw3ucPfmYR
— Ragnar Jonasson (@ragnarjo) August 17, 2023
A:冰島的歷史上發生過幾件相當廣為人知的失蹤案。壯闊的自然地景和島嶼周圍的大海,都是人一旦迷失於其中就可能再也無法尋獲的地方。我們筆下的故事並未以單一案件為藍本,但是一部分靈感來自於梵諦岡15歲少女艾瑪努艾拉.奧蘭迪的失蹤懸案。
Q:新聞媒體在這部小說裡具有決定性的地位,案件的細節是透過媒體逐漸向讀者揭露,但有時候媒體報導也讓人忽視了近在眼前的真相。兩位為什麼選擇由一位新聞記者擔任故事中的偵探呢?在您們心目中,華勒(和後來的蘇娜)投入調查的精神,是否代表媒體在真實犯罪事件報導中的理想角色?
A:我們不想寫傳統的警察探案故事,希望以業餘偵探作為查案者──這也是我們對古典黃金時期推理小說與阿嘉莎.克莉絲蒂(即本書的題獻對象)的致敬。在故事發生的時代,冰島的媒體生態相當活躍,迎來第一個民營廣電公司的誕生,我們認為這個背景恰好適合襯托劇情開展。
Q:透過華勒和蘇娜的故事線,讀者會了解到1986這個年份在冰島歷史上的重大影響。除了該年的歷史大事(首都建城兩百週年、雷根與戈巴契夫會面),安排主要情節設定在這一年發生,還有哪些原因嗎?
A:那一年是我們共通的童年回憶──我們都生於1976年,1986的時候是十歲,我們的記憶是以孩童的視角出發。我們的家鄉雷克雅維克正處在劇烈變遷的時期,從村鎮轉型成大都市,我們認為描寫那個時代會相當有趣。
此外,我們也想把小說設定在「前科技時代」,也就是說沒有手機、沒有網路,鑑識科學的水準也仍受限,這讓我們的焦點可以更放在故事劇情本身。
Q:從小說的氛圍可以具體看到冰島的環境造成的影響──包括自然環境和社會環境。例如,華勒的朋友古納曾說「冰島本來大家就互相認識」;雖然故事的舞臺是首都,這樣的社會氛圍卻感覺像是較小的社群,暴力犯罪較罕見(因此更引人注目),涉案的犯罪者、關係人和受害者可能也都相識。在這樣的背景下構思犯罪故事,帶給兩位什麼樣的滿足與挑戰呢?
A:過去長年以來,大家認為要在冰島寫犯罪小說是不可能的,因為人口實在太少了。不過,近二十五年,冰島犯罪小說已經發展得非常蓬勃,因為作家們認真面對了這項挑戰,更將它轉化成助力。這也是我們在書中努力達成的效果──寫出一個外表看似祥和平靜、小國小民的社會也有黑暗面,我們盡力把它的黑暗面呈現出來,探索無論大小的每個社會中都存在的那些陰影。
Q:兩位合寫小說的創作過程是怎樣進行的呢?是先分別寫好各自的章節,再串連成完整的故事嗎?登場角色也都由兩位一起設定嗎?
A:我們一起確立故事情節,寫出大綱,再分頭撰寫各個章節,然後把初稿讀過一遍,修整成更完整而面面俱到的一部小說,讓讀者無法區分哪些段落是由哪個作者所寫──至少我們希望大家看不出來!
Q:這本書的獻詞是題給阿嘉莎.克莉絲蒂,並且提到她啟發了您們對推理文類的熱情。您們最喜歡克莉絲蒂作品的哪一個部分呢?她的作品如何影響您們的創作?
A:我們都喜愛克莉絲蒂筆下的劇情和故事線,且如前所述,我們選擇以業餘偵探為主角、將時空設定於尚未受現代科技影響的1980年代,都是對這位古典黃金時期名家的致敬。綜觀推理犯罪小說史,克莉絲蒂的情節設計仍是屬一屬二的傑作。
拉格納最喜歡的克莉絲蒂作品是《一個都不留》、《羅傑.艾克洛命案》和《高爾夫球場命案》。卡特琳覺得難以從中取捨,但她第一本讀的是《東方快車謀殺案》,也喜歡《殺人一瞬間》,因為她熱愛犯罪小說中的火車時刻表元素。
Q:在成為小說家以前,兩位曾分別是推理小說的譯者與研究者。您們認為翻譯和學術研究的經驗在哪些方面對小說創作有所幫助呢?
卡特琳:研究推理小說對於創作的影響有正面也有負面。正面的助益是,我有對於推理類型的知識作為穩固的基礎,讓我在寫小說時,能夠意識到哪些情節是他人作品中常見的老套或失誤。負面的影響則是,你會對自己的作品極度挑剔,拿來跟這個領域的大師們一一比較!
拉格納:我曾經將十四部克莉絲蒂的作品翻譯成冰島語,從中學會了如何設計推理小說的架構。我的小說通常也是跟克莉絲蒂多數作品相近的篇幅長度,在這一點上,我同樣受到翻譯經驗的直接影響。
Q:《冰島謎蹤》已在全球十餘國出版,請問兩位得到過海外讀者哪些令人印象深刻的回饋?他們的感想是否與冰島讀者有明顯不同呢?
A:看到國外讀者如此享受這趟1980年代冰島的回顧之旅,實在令人相當驚喜。因為書中聚焦描寫1986年當時的社會與歷史背景,我們原先以為這本書主要只會對冰島讀者有吸引力,但結果它在世界各地都頗受歡迎。不管是冰島讀者或國外讀者給予的迴響,我們都極為感激。
On October 25th, Reykjavik - A Crime Story will be published in Iceland, a book I have co-written with the Icelandic Prime Minister @katrinjak - The book is set in Reykjavik in 1986, against the backdrop of the Reagan & Gorbachev summit. pic.twitter.com/WlP1BMLdUF
— Ragnar Jonasson (@ragnarjo) September 13, 2022
延伸閱讀






















回文章列表