展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

作家專業書評

談翻譯,別再「信達雅」了!──讀《鋼索上的譯者》

  • 字級



前陣子和朋友見面,朋友一時興起說也想試試翻譯,隨手挑了本正在看的英文小說,才試譯了第一頁就得到如下感想:「明明每個英文字都看得懂,意思似乎也抓得準,仔細檢視卻發現其中還有很多可以發揮、修改、操作的空間。」這類語言之間滲漏的間隙與縫隙,即是《鋼索上的譯者》作者、俄英譯者安娜.艾斯蘭揚(Anna Aslanyan)在書中探討的,可說是翻譯的有趣之處,也開展出了更寬廣的議題──「翻譯」行為的本質為何?譯者在其中扮演什麼角色?

平常上網常會看到評論翻譯或討論翻譯,總是先用「信達雅」當起手式,彷彿譯者達不到這百年前發明的標準就十惡不赦、譯文也失去討論價值。但「信達雅」只不過是其中一種「翻譯觀」,若將其奉為圭臬,便將其他無數種選擇和可能性拒於門外,忽略了翻譯更廣大的視角。其實,翻譯研究學界早在二十一世紀初已摒棄了絕對的「對等」(equivalence)概念,轉而討論「譯者的身分」、「譯者的選擇」帶來的影響、甚或依據文本類型採取不同翻譯策略等,近年也開始討論所謂「創譯」(transcreation)、本地化、機器翻譯等議題。

《鋼索上的譯者》絕非枯燥難懂的學術著作,曾替政府公部門擔任口譯工作的作者安娜信手拈來,從淵遠流長的翻譯史及自身經驗旁徵博引,透過豐富生動、時而幽默的案例及人物,帶領讀者一窺自從「巴別塔」崩毀,人類使用不同語言互相交流以來無可避免會遇上的問題、困境、誤解,嚴重時甚至還會引來殺身之禍!

本書共分十八個章節,主題囊括口筆譯,時間橫跨古今,空間遍及各大陸,從口譯時遇到笑話要怎麼譯、外交場合的翻譯、戰時替獨裁者口譯、帝國翻譯員,到文學翻譯、新聞編譯、法庭口譯、時下最流行的機器翻譯等,內容包羅萬象,實在很難一概而論。以下就舉幾個翻譯學中的經典大哉問為引,搭配作者提出的案例來簡述:

翻譯時究竟要採用「歸化」或「異化」策略,可說是千古難題,如日耳曼學者弗德里希.士來馬赫(Friedrich Schleiermacher, 1768-1834)所說,一是讓讀者靠近,一是讓作者靠近。古代歐洲偏好的方法是採取歸化,因而可以看見許多異國作品套上新裝、入境隨俗,像是古希臘的荷馬操起一口流利法文,《一千零一夜》中的東方人也成了維多利亞時代拘謹保守的英國人;或是俄國文豪托爾斯泰的《安娜.卡列尼娜》中,有人關心主角安娜是否身體微恙,安娜實為懷孕,但維多利亞時代的英文譯者為了不嚇到心靈純潔的讀者,直接保留懷孕的俄語原文,使得讀者誤以為她染上了什麼東方怪病。不過,因為翻譯沒有一體適用的標準,多數時候譯者兩種策略都會混合採用,端看文本脈絡而定。(第十一章:保留東方味)

一千零一夜故事集【最具代表性的原型故事新譯版】

一千零一夜故事集【最具代表性的原型故事新譯版】

安娜.卡列尼娜(上)(下)新版套書

安娜.卡列尼娜(上)(下)新版套書


而譯者在翻譯時的選擇,會產生什麼影響?是翻譯研究中非常有趣的主題,無意間的選擇可能牽一髮動全身,也可能流芳百世或遺臭萬年。例如十九世紀時,義大利天文學家初次運用先進設備詳細觀察火星,發現火星表面有明暗不同的區域,便將其稱為「陸」與「海」,連接「海」的深色線條叫作「水道」(canali);然而,該詞飄洋過海來到英文後,譯者卻將其譯為意思類似、但不盡相同的「運河」(canal),導致大批科學家誤以為這是火星上存在智慧生物的證據,展開各種聯想,甚至催生了一整個科幻次文類,科幻小說先驅 H.G.威爾斯(H. G. Wells)的名作《世界大戰》The War of the Worlds)便是一例,堪稱是個美麗的錯誤!(第四章:觀察與分析)

另外,口譯員替獨裁者或戰爭罪犯翻譯時,除了必須做好十足準備、戰戰競競完成任務,有時也得拿捏自己跟翻譯對象的距離,以免不慎成為暴行的推手或邪惡的幫兇。據說1940年西班牙獨裁者佛朗哥與希特勒會面,希特勒的德文口譯不知是能力不佳或刻意裝聾作啞,道別之際,佛朗哥表達類似「改天約吃飯」的場面話:「等到德國真正需要我時,我將不求回報,無條件站在你們這一邊」,口譯竟然一個字都沒翻譯,有可能間接拯救了無數生靈。(第八章:用字精準不是希特勒的強項)

確實,翻譯時牽涉的道德議題或特定意識形態,不只是口譯才發生,像是我最近正在翻譯某本歷史書籍,無可避免會碰上作者的史觀或其根據自身意識形態的遣詞用字,這時便要思索是否如實譯出,或另外加註解釋。也如同翻譯《聖經》時,除了傳達神的話語,也可能要視傳教需求略為調整,比如明清時期前往中國的傳教士,或著名翻譯學者暨《聖經》學者尤金.奈達(Eugene Nida)提出所謂「動態對等」(dynamic equivalence)概念,重視譯文對讀者帶來的效果,以可讀性為目標,而非字面意義。(第十三章:以字為尊)

翻譯理論家尤金.奈達(Eugene Nida, 1914-2011) 。(圖/wiki

而文學翻譯向來是大家津津樂道的主題,作者以阿根廷文豪波赫士(1899-1986)與其英文譯者湯瑪斯.狄喬凡尼(Norman Thomas di Giovanni, 1933-2017)為例,狄喬凡尼的譯筆成功讓波赫士在英語世界打開知名度,還鼓勵了一度封筆的波赫士繼續寫作,波赫士慷慨分出五成版稅,一時蔚為佳話,但這段關係最後也因兩人私生活的牽扯而破裂,更是讓我們省思作者與譯者間的距離及分際。題外話,作者在書中引用她和狄喬凡尼的訪談內容,我讀到時差點沒在電腦前笑死,狄喬凡尼說:「我以前認識另一位阿根廷的學者,她教翻譯研究。要是有誰想跟你討論翻譯研究,建議你趕快逃命。

The Lesson Of The Master: On Borges And His Work

狄喬凡尼(右)回憶錄《大師的教誨》封面為他與波赫士合照。他們曾合作翻譯《想像的動物》、《阿列芙》、《布羅迪報告》等英文版。

另外,以《那不勒斯故事》Neapolitan)四部曲聞名世界的義大利作家艾琳娜.斐蘭德(Elena Ferrante),也是頗為經典的例子,斐蘭德真實身分保密到家,甚至一度有風聲傳出,英文譯者安.葛絲汀(Ann Goldstein)就是斐蘭.本尊,讓平時低調的譯者難得躍上新聞版面。(第十二章:波赫士的五成)

那不勒斯故事四部曲套書HBO影集劇照版

那不勒斯故事四部曲套書HBO影集劇照版


安.葛絲汀是《紐約客》資深編輯、斐蘭德小說的英文版譯者。
(圖片來源 / 紀錄片Ferrante Fever


至於時下最夯的機器翻譯議題,雖然本書原文2021年出版時,ChatGPT AI 模型尚未開放大眾使用,作者仍是在書中耙梳了機器翻譯及所謂「自然語言處理」(Natural Language Processing,NLP)的相關研究,並指出,不管機器再怎麼先進,最終仍需要人類譯者協助,特別是在語言本身結構差異過大或語料稀少的情況下,畢竟科技始終來自人性,所以有志翻譯者不須過度悲觀(當然還是要把基本功練好啦!)。(第十八章:非邏輯元素)

翻譯絕不只是單純的字對字互譯,它還牽涉到溝通目的以及譯者複雜的心智活動,且非「信達雅」三字就能蓋棺論定,一如書名《鋼索上的譯者》描繪的意象,出自十七世紀英國詩人約翰.德萊頓(John Dryden)之語:

翻譯如同戴著腳鐐在繩索上跳舞:或許謹慎小心可以避免失足跌落,但期待動作優雅曼妙卻是奢望;即使說得好聽些,翻譯終究是愚蠢之舉,畢竟再努力也只能以僥倖沒摔斷脖子的表現搏得掌聲,明智的人不會冒這種險。

Dancing on Ropes

《鋼索上的譯者》英文版書封

我們會察覺到譯者的蹤跡,往往總在發生失誤之時,但箇中的艱辛與不易,可能還是要親身站上鋼索才能體會,不是站在平地說風涼話可比擬的。因此也要特別感謝本書譯者王翎的精湛表現,光是讀中文,我就已對作者蒐集資料的廣博程度感到卻步,更別說書中舉例還牽涉俄語、法語、德語等外語,語域(register)更是從極度正式的公文到俚俗的口語和笑話,想必翻譯過程相當艱難。

最後,由於作者的背景,書中舉例大都為俄英互譯或歐語系語言,較少中文例子,在此也推薦幾本翻譯相關書籍。

  • 非虛構作品:翻譯家大衛.貝洛斯(David Bellos)所著、和本書一樣從輕鬆角度探討翻譯的《你的耳朵裡是魚嗎?》(陳榮彬、洪士民譯,2019);另外,資深文學譯者宋瑛堂的《譯者即叛徒》收錄了許多發人深省又有趣的中文譯例。
  • 小說作品:日裔作家北村凱蒂(Katie Kitamura)入選2021年歐巴馬夏日書單的《親密陷阱》Intimacies,暫譯),以海牙國際法庭為背景,主角是為犯下戰爭罪的總統進行翻譯的口譯員,書中深刻探討口譯員複雜的心理因素,也涉及多語身分下失根的糾結。另外還有華裔作家匡靈秀(Rebecca F. Kuang)2022年大受好評的奇幻小說《巴別塔學院》Babel,暫譯),故事設定在架空歷史的鴉片戰爭時代,一名中國孤兒來到牛津大學皇家翻譯學院,因緣際會捲入大英帝國的凶險陰謀,還有能夠再現翻譯失落力量的「銀工魔法」攪局(中文版即將出版,敬請期待)。
你的耳朵裡是魚嗎?為什麼翻譯能溝通不同文化,卻也造成誤解?從口譯筆譯到自動翻譯,「翻譯」在人類的歷史如何發揮關鍵影響力你的耳朵裡是魚嗎?
譯者即叛徒?:從翻譯的陷阱、多元文化轉換、翻譯工作實況……資深文學譯者30餘年從業甘苦的真實分享

譯者即叛徒?

Intimacies

親密陷阱(暫譯)

Babel: Or the Necessity of Violence: An Arcane History of the Oxford Translators’’ Revolution

巴別塔學院(暫譯)


—————————————
鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事

鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事

鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事 (電子書)

鋼索上的譯者:翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事 (電子書)



楊詠翔
師大教育系、台大翻譯碩士學程筆譯組畢,每天都要聽重金屬音樂的自由譯者,譯有多本非虛構書籍及小說。OKAPI鹹水傳書機專欄特約作者。


 延伸閱讀 

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

  • 你有多久沒說母語了?莫讓母語成為「第三外語」

    你的母語是什麼?在臺灣,以華語為主要溝通語言的環境再配合長年英文作為競爭指標的風氣下,人們若還對語言學習有興趣,多半會考慮影視大夯的日韓文或浪漫的歐洲語系,那何時才會理所當然地談起母語呢?難道母語得排到「第三外語」?甚或更後?來看如何找回母語力

    2674 1

回文章列表

關閉

主題推薦

你有多久沒說母語了?莫讓母語成為「第三外語」

你的母語是什麼?在臺灣,以華語為主要溝通語言的環境再配合長年英文作為競爭指標的風氣下,人們若還對語言學習有興趣,多半會考慮影視大夯的日韓文或浪漫的歐洲語系,那何時才會理所當然地談起母語呢?難道母語得排到「第三外語」?甚或更後?來看如何找回母語力

2674 1