獨厚心得
從謀殺案裡闖出的翻譯路—《為你,千千萬萬遍:靜靜讀一本書的翻譯筆記》番外特稿
作者:李靜宜 內容提供:東美出版 / 2023-04-25 瀏覽次數(3520)
常覺得人生沒有什麼道理可言。在某個瞬間,突然動了一個念頭,拐了一個彎,然後人生就此走上完全不同的方向,再也無法回頭。
就像我怎麼也沒有想到,多年前一個夏日午後脫口而出的一句話,竟然就扭轉了我的人生。
我從小嗜讀推理小說,不論是密室謀殺、街頭凶案或環環相扣的謎團,只要能拿到手,無不讀得津津有味。但在那個年代,推理小說通常被視為通俗且偏重娛樂性的類型小說,意即欠缺嚴肅的文學性,加之早年的版本多半裝幀草率、書名聳動,翻譯品質也不無疑問,推理小說似乎是只能偷偷喜歡,不宜大聲說出口的閱讀喜好。
直到新世紀來臨的二○○○年,遠流出版公司推出一個規模宏大的出版計畫,以「謀殺專門店」為名,精選一百五十餘年推理史上最具代表性的一○一部小說,採「俱樂部」型式經營,讀者加入會員,每月定期收到新書。這套燙金精裝、名家導讀的推理系列,顛覆了過往對於推理小說的刻板印象,成為台灣推理小說出版的另一個新起點。
嗜讀推理小說如我,自然是早早加入會員,每月捧讀新書之餘,也暗暗對有機會翻譯這些小說的譯者生出欣羨之情,想著我這麼熱愛推理,若能自己動手翻譯一本,該是多麼美好的事。
那段時間,因為和遠流有專案合作計畫在進行,時常在遠流辦公室出沒。熱情好客又提攜後進的王榮文董事長對我頗有期許,不時請人送來大部頭的歷史書籍,期勉我好好讀書,認真寫作,為歷史留下第一手的觀察紀錄。可惜我胸無大志,每回總是打哈哈,顧左右而言他。
後來,某個夏日午後,王董事長帶了朋友到我們辦公室閒坐,我拿出剛請同事從老街買回來的古早味枝仔冰待客。也許是夏天太陽太灼人,也或許是天南地北開聊的氣氛太輕鬆,王董事長照例對我有所期勉時,我竟脫口說出:
「其實我最大的心願是翻譯一本推理小說!」
這突如其來的一句話,讓王董事長愣了一秒鐘,接著就哈哈大笑:「這算什麼心願?你想翻譯還不簡單,我明天就請人送一本來給你翻。」
隔天如約收到美國硬漢派推理小說家羅勃‧派克(Robert B. Parker)的《古屋伏手卷》(The Godwulf Manuscript)。只是最初的興奮期待,在此時已消失無蹤,取而代之的是懊悔莫及的「自我懷疑」。
年輕時,仗著膽子大,翻譯過幾本科普書,對於翻譯當然不是全然沒有經驗。但是,小說是完全不同的文類,除了準確轉譯文字之外,更必須掌握作者的敘事調性、人物的性格特色,以及文字與文字夾隙間那更為幽微的所謂文氣,才能讓虛構的故事呈現具有說服力的真實感染力。愛讀小說,卻從未真正動筆翻譯過小說的我,真的能做得到嗎?
但話既已說出口,如覆水難收,再沒有把握也只能硬著頭皮想辦法應付。無數個深夜,獨自面對電腦,苦苦與故事情節搏鬥,不免哀嘆這是所為何來。
然而人都是健忘的,交出譯稿之後,編輯問我要不要再領一本新書回家,我一口便答應。於是,一本小說變成兩本,兩本成為三本,一本接一本地,就帶我來到如今所在的遠方,見識了完全不同的人生風景。
我就這樣從謀殺案裡闖出了漫漫的翻譯路,人生,果然是什麼都說不準哪。
作者介紹
李靜宜
東美文化執行長兼總編輯。
臉書交流專頁:靜靜讀一本書
李靜宜譯作
回文章列表