從事翻譯工作多年,從來沒有一本書像《更快樂的選擇》(Happier, No Matter What)一樣,讓我在翻譯的過程中,如此悲欣交融,如此脆弱,又如此反脆弱。在無常巨輪的推動下,以切身經歷驗證書中的方法真實可行,悲傷在此中昇華,翻譯此書成為神聖的使命。
2022年夏,接下快樂學大師班夏哈的新書──《Happier, No Matter What》的翻譯任務時,正是臺灣的新冠疫情開始急速攀升的時候。本書開頭描述新冠大流行對全球的影響,種種描述對照臺灣當時的狀況,令人掩卷嘆息。
而本書的目的乃是提供以研究證據為基礎的方法,協助讀者「建立平安度過生活中的潮起潮落所必需具備的反脆弱性」,幫助大家無論是「在大流行病帶來的困頓中,或是在任何其他苦難中,都能有所成長」,都能「變得比以往更強大、更快樂」。
當時心想,能夠在大疫當前、人心惶惶之際,翻譯這樣一本教導大家如何在困厄中找到快樂希望的書,實在是太有意義了,但另一方面,其實帶著一絲好奇,書中教導的做法真的有用嗎?
豈料,在此書開譯後不久,我的父親不幸染疫,不到24小時便離開人世。在新冠風暴中「慟失親人,承受著令人難以想像的痛」,竟成了我的親身經歷。突如其來的巨變,讓我的生活失序,但是《更快樂的選擇》出版在即,無論如何,我都必須完成翻譯任務。
當時沒想到的是,由於書中所述完完全全切合我的身心所需,所以在歷經整個翻譯過程的同時,我也扎扎實實地體驗了一趟「從脆弱中鍛鍊反脆弱能力」的歷程,見證即使在最悲傷的時候,依然可以選擇讓自己一天比一天快樂,一天比一天更有復原韌性。
本書的第一章介紹從精神層面鍛鍊復原的反脆弱力量,強調「重新賦予意義」──亦即重新辨識你所做的事情的真正價值與用意。實不相瞞,在我身心俱疲之際,強打起精神重新投入翻譯這本「快樂之書」時,剛開始覺得和我的狀態格格不入,因此覺得這實在是一件「苦差事」。
但隨著翻譯進度的開展,我將書中有關快樂學的教導像是保持正念、定期運動、重視休養生息、心存善念、用心經營人際關係以及從自我出發的給予等等,一一融入生活當中,因而感受到自己的心理韌性一天比一天強健時。我突然明白,班夏哈所謂的「即使在困難時期,總有一些事情值得你感謝,生活中總有一些美好可以讓你心存感恩」,我們必須找到這些感謝與美好,藉此帶動生活中正向性的向上螺旋,是什麼意思。
在我歷經不幸事件的同時,得以翻譯《更快樂的選擇》,並從中找到如何從磨難中鍛鍊反脆弱能力的方法,實在是何其幸運。有了這層體悟,加上在翻譯過程中照著書如法鍛鍊心智,不知不覺強化了心理復原韌性,因此得以穿透悲傷,看見翻譯《更快樂的選擇》的價值與意義──自此翻譯此書不再是一份苦差事,而是昇華為一份神聖的使命。
因為我相信,如果我在巨慟中,可以從這本書找到支持的力量與前進的方向,那麼《更快樂的選擇》對於遭逢各種苦厄衝擊的人,一定也會有所幫助。 除了精神層面之外,《更快樂的選擇》還教導讀者從身體、智識、關係以及情緒層面,來建立心理的復原韌性。每一個層面都有許多的策略和方法,如何採用要視情況及個人需求而定。
對我來說,最有幫助的是練習時時保持正念、安住於當下,因為那有助於找回紛亂的心,有助於看見生活中值得感謝的事,還有生活的價值與意義。再者是學習擁抱痛苦的情緒,不要求自己忍住悲傷,讓淚水還有情緒自由流淌。唯有擁抱、接納自己的悲傷與痛苦,把它們從內心深處挖起,它們才能漸漸釋放,不再永久佔據心靈。還有,就是寫感謝信。
新冠病毒驟然奪走我的父親,來不及道別、來不及道愛、來不及道謝,這三道遺憾讓悲慟雪上加霜。藉著感謝信向父親道別、道愛、道謝,遺憾可以稍獲彌補,而在感謝的同時也再度感受到父親留給我的愛與祝福。
最後,我想說的是,就像班夏哈所說的,快樂學並不是萬靈丹,《更快樂的選擇》同樣不是保證永遠快樂的武功祕笈。撰寫此序時,我依然感到傷痛。但是透過此書,我知道即使在最悲傷的時候,仍然可以選擇迎向快樂,而且有真實可行的行動方案,只要願意透過不斷的練習,將可以在淚光中欣見創傷後成長的曙光,朝著更快樂的方向前進。
朱靜女 /《更快樂的選擇》譯者
回文章列表