頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
譯界人生相關文章 Related Stories (169則)
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 宋瑛堂/歷久不衰,毛姆的老派魅力──新譯《月亮與六便士》如何保留「時空感」?
作者:宋瑛堂 內容提供:大牌出版 /2025-10-24 瀏覽次數(1640)
舉頭望明月,低頭……地上有六便士。望月的人想登天,不屑屈膝撿錢,這是本書的主旨。毛姆借用畫家高更的生平,刻畫主人公懷抱著登天的野望,不惜悖德追求理想。問題是,在百年前的英國,六便...
-
譯界人生 翻譯容易陷入「心流,身不流」?譯者周沛郁:練武幫我找回平衡
採訪:鄒欣寧 攝影:陳佩芸 /2025-09-11 瀏覽次數(16675)
如果有一天,你在街上遇到周沛郁,大概很難猜到她是一位資歷長達二十年的書籍翻譯者。 誠然,一個人的身分和職業往往難從外在輕易判定。但,我想表達的意思是,周沛郁的身形姿態,渾然不似...
-
不讀不知道! 王心瑩/譯者也像獵人,漸漸變成我所狩獵的作者──《遊隼》譯後記
作者:王心瑩 內容提供:木馬文化 /2025-09-05 瀏覽次數(3693)
▌作者與譯者,獵物與獵人 二〇二四年春天,我在龍洞濱海步道的涼亭上,端著雙筒望遠鏡長時間觀察遊隼育雛,腦中不時浮現前幾天開始閱讀的《遊隼》原文書稿,準備開始翻譯工作;作者 J.A....
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】風格互異,三位譯界新銳各有絕活
作者:宋瑛堂 /2025-07-16 瀏覽次數(6620)
繼上月介紹譯者李珮華之後,這次我一併再推薦三位我近年讚賞的新生代譯者。 游騰緯待人接物如何,我不清楚,但從他的譯作看來,他是一位細心誠懇的譯者,翻譯時中規中矩,鮮少疏漏,據實呈...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】致敬新世代高手譯者──看普立茲獎小說《信任》如何譯出神韻!
作者:宋瑛堂 /2025-06-12 瀏覽次數(11028)
小譯者我有幸站上這座平臺,五年來每月定期供稿,主題從「羊名」、擬聲詞、玉米控、絆腳字、翻譯腔、名字英譯、甚至AI,藉這機會回顧自己的來時路,不時以親身的誤譯警惕同業。在我三十多年...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】片名翻譯有得有失,在語感和票房之間拔河
作者:宋瑛堂 /2025-05-15 瀏覽次數(30350)
光看奧斯卡最佳劇情片《American Beauty》的原名,最明顯的含義是劇中有個美國美女,但這片名也諷刺美哉美利堅的底子其實爛得轟轟烈烈。台譯《美國心玫瑰情》卻直指另一大重點:American Bea...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】中文譯者最不該錯的誤譯
作者:宋瑛堂 /2025-04-09 瀏覽次數(12531)
糯米是台灣人的主食。豆腐漢堡在美國正夯。冰箱裡剩半盒拉麵。怪嗎?因為這三句裡含有中文譯者最不該錯的概括詞。 黏黏的米食是糯米飯,你我都清楚。在美國,中式或泰式餐廳供應白飯,香噴...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】古書今譯,如何選字不NG?關鍵在「時空感」
作者:宋瑛堂 /2025-03-12 瀏覽次數(9615)
小譯者我最怕翻譯古書,但比古書更可怕的是「樂古不疲」的同行。在加州一場朋友的新春聚會中,有位台灣朋友恭喜我獲得梁實秋翻譯獎,隨即拉我去認識一位東南亞華人譯者。與同業切磋是一大樂...
-
宋瑛堂|譯者即叛徒? 【宋瑛堂翻譯專欄】跳脫圖像,比通俗小說更接近文學──2023年最風光的圖像小說《摩妮卡》
作者:宋瑛堂 /2025-02-12 瀏覽次數(4781)
文學高低各人見解不同。以我個人而言,續集無限多、升大學後不再讀的是漫畫;有頭有尾的完整故事是圖像小說,餘韻綿長、詮釋無限廣的是圖像文學。英國作家尼爾.蓋曼創作多元,作品橫跨長短...
-
不讀不知道! 倪安宇/從一本書出發,談另一本書的一本書──漫畫版《玫瑰的名字》譯後記
作者:倪安宇 內容提供:大辣出版 /2025-02-06 瀏覽次數(19115)
相隔二十三年出版的《玫瑰的名字》漫畫,完美地解決了傾向用圖像溝通的這個時代閱讀文字耐性不足的問題,當然也完美地補足了我們面對中世紀歐洲,因為陌生而可能欠缺的想像力。好的小說,可...









