頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
譯界人生相關文章 Related Stories (158則)
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】遇到很難的書,譯者如何讓它更親民?
作者:宋瑛堂 /2023-06-15 瀏覽次數(4248)
入行之初,我也曾被退稿。 編輯嫌我的翻譯太難懂,好心從對岸找來同一作家舊作的譯本,供我「參考」。在這之前,我只讀過這位大師級男作家30年前爆紅的禁書,淺顯易懂,但這一本主題嚴肅,...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】譯註害讀者出戲?但遇到這種情況你會感謝它
作者:宋瑛堂 /2023-05-16 瀏覽次數(4078)
無論中英小說,現代原創作品少有註解,主因正是避免跳tone害讀者出戲。然而,原文勤加註解的經典小說比比皆是。1851年名著《白鯨記》(Moby-Dick ) 原文不僅下註20幾次,有幾章甚至可以說全是...
-
獨厚心得 從謀殺案裡闖出的翻譯路—《為你,千千萬萬遍:靜靜讀一本書的翻譯筆記》番外特稿
作者:李靜宜 內容提供:東美出版 /2023-04-25 瀏覽次數(3471)
常覺得人生沒有什麼道理可言。在某個瞬間,突然動了一個念頭,拐了一個彎,然後人生就此走上完全不同的方向,再也無法回頭。就像我怎麼也沒有想到,多年前一個夏日午後脫口而出的一句話,竟...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】為什麼點臘腸pizza卻送來青椒pizza?來看英語裡的「山寨外來語」
作者:宋瑛堂 /2023-03-16 瀏覽次數(4793)
薄片辣肉腸是美國人最愛的披薩配料,豔紅不辣,但老美如果遊進義大利較偏遠的地區,點一客 pepperoni pizza,上桌的極可能是青椒披薩。原來,義大利正宗辣肉腸叫做 salame piccante,老美熟...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】土製英文不是台灣專利
作者:宋瑛堂 /2023-02-08 瀏覽次數(3732)
亂飆英文不是東亞民族的專利。歐洲超市常見Bio標籤,美國人隱約能猜到是「有機」。商店標榜Wi-Fi Free免費上網,卻常讓英語人士以為「禁用Wi-Fi」,因為在英美國家,禁菸場所是 Smoke Free F...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】Big in Japan是「紅到日本」或「只在日本紅」?作者不明言的暗示,譯者怎麼處理?
作者:宋瑛堂 /2023-01-10 瀏覽次數(5012)
同樣是英文,有些詞從西方飄洋過海而來,原意盡失,甚至褒貶變調。反過來看,有些平價品牌賣到亞洲,透過行銷搖身一變為名牌,例如IKEA在歐美主打年輕人和窮學生,在亞洲卻是極簡派歐風優質...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】「口音」容易用拼音文字呈現,但如何筆譯成中文呢?
作者:宋瑛堂 /2022-12-14 瀏覽次數(4600)
美國人崇拜英國腔,對英國片的評分都從70分起跳,歌壇天后從瑪丹娜到凱蒂派瑞到泰勒絲,各個都從英國影劇圈找真命天子,但無論是不是口譯員,什麼腔其實不重要,聽者能理解、不至於誤會就好...
-
譯界人生 「趕進度時,壯士譯者要有斷網的決心。」──專訪《譯者即叛徒?》作者、資深譯者宋瑛堂
採訪:楊馥嘉 收錄於實體專刊:小奢侈 /2022-12-13 瀏覽次數(9033)
宋瑛堂有30多年翻譯資歷,譯作隨手一撈都是閃閃發亮的寶石,例如非虛構文學經典《蘭花賊》、強納森.法蘭岑的《修正》、安妮.普魯的《斷背山》 、第一本獲普立茲獎的紀實漫畫《鼠族》、全球...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】詞意也會貶值?稱「○○師」、「✕ ✕家」有什麼問題?
作者:宋瑛堂 /2022-11-10 瀏覽次數(3880)
詞意一貶再貶,頂格的指標看回不回,從「很」、「非常」,升級到「超」、「極」,甚至演進到「絕絕子」。然而,只要有活人在用,語言一定會變,不會因為你看不順眼,或官方下達禁令,定義就...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】名字英譯多一槓的囧
作者:宋瑛堂 /2022-10-18 瀏覽次數(9994)
台灣護照的外文姓名裡,兩音節的名以「-」串聯。有連字號從中作梗,這才是姓名被篡改的罪惡淵藪,因為在美國,連字號以姓居多,名字多那一槓,主事者以為前姓後名的華人移民誤解 first name...