頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
翻譯相關文章 Related Stories (152則)
-
閱讀特輯 在成為譯者之前,我先是個讀者;成為譯者之後,我變成了個忍者。──《颶光典籍四部曲:戰爭節奏》
作者:歸也光 /2022-01-27 瀏覽次數(12415)
大家好,我是忍者歸也光。在成為譯者之前,我先是一個讀者,所以當奇幻基地編輯來聯繫,希望我接手《颶光典籍四部曲:戰爭節奏》的後續翻譯,我的第一個想法是:我的天啊是我從2012年開始追...
-
不讀不知道! [台日書情報]吳明益、唐鳳作品如何橫掃2021年日本出版界?台灣作品在日出版的熱銷密碼大公開
作者:太台本屋 tai-tai books 編輯整理:OKAPI閱讀生活誌 /2022-01-25 瀏覽次數(14771)
不知不覺間,無法自由往來日本和台灣已進入第3年,根據來自日本唯一專門推介台灣作品的版權代理太台本屋 tai-tai books於2021年4月的報導,在如此嚴竣的狀況下,出版相關領域的台日間交往非...
-
● 熱門專欄 【譯者的活體實驗】洪慧芳/譯了《加密貨幣之王》,我才真正有加入幣圈的動機
作者:洪慧芳 /2022-01-14 瀏覽次數(13287)
加密貨幣、區塊鏈、元宇宙是最近的熱門話題,尤其Facebook改名為Meta後,更掀起一番熱議。不過,加密貨幣誕生至今已13年,早期投入的人已經歷了好幾波的價格漲跌,但在這兩三年以前,加密世...
-
譯界人生 「神請對了,翻譯速度就很快。」──專訪《也許你該找人聊聊》譯者朱怡康
採訪:柯若竹 /2022-01-13 瀏覽次數(16307)
譯者朱怡康鮮少露面,坐在我們面前,臉上混著緊張與期待,簡直與他譯的《也許你該找人聊聊》裡端坐諮商室沙發上、斟酌該透露多少的個案如出一轍。朱怡康的活動範圍大抵不離開基隆,生活簡樸...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】喜歡被人喊錯名字嗎?譯外國姓名之前,請先搞懂對方是誰
作者:宋瑛堂 /2022-01-12 瀏覽次數(15498)
錯譯洋名是譯者的日常,也是譯者的無奈。寓言勵志作家保羅.科爾賀是巴西人,我接譯《愛的十一分鐘》時,以《牧羊少年奇幻之旅》成名的科爾賀譯名已響叮噹,小譯者豈敢照葡萄牙語為他正名為...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】楓丹白露沒有楓、翡冷翠不冷不翠綠......音譯「地名」好簡單?好膽來試試看!
作者:宋瑛堂 /2021-12-08 瀏覽次數(7043)
商品譯名響亮就好,能不能完美詮釋原名,普通人不奢求。但地名翻譯呢?我本來喜歡法國的楓丹白露、義大利的翡冷翠、東歐的多瑙河,但後來發現Fontainebleau的原意是「麗水泉」,當地秋來無紅...
-
譯界人生 「翻譯文字編輯寫的文法書,能看出編輯都是控制狂!」──專訪譯者林步昇
採訪:劉佳旻 /2021-11-25 瀏覽次數(11326)
三十多歲的林步昇,投入翻譯工作的資歷卻不算短。他念師大英語系時就對翻譯產生興趣,那時就透過翻譯社開始嘗試接案,並在師大翻譯研究所繼續深造。這樣的訓練背景,走上譯者之路似乎不令人...
-
譯界人生 文學翻譯兼具理性與感性,要小心謹慎,同時又動真情──譯者姜乙談《德米安》《悉達多》
訪談、內容提供:漫遊者文化 /2021-11-22 瀏覽次數(8743)
赫塞的作品翻譯並不容易。他不僅是個小說家,也熱愛詩歌與音樂,這部分也表現在他的作品中。而在翻譯上,光是文字、意涵處理到位就已經不是易事,在這個基礎上,還要多一層考慮音律節奏,更...
-
譯界人生 陳榮彬/這難道是詩人譯者的宿命?──論余光中的翻譯論集
作者:陳榮彬 內容提供:九歌 /2021-11-09 瀏覽次數(5485)
詩人余光中先生逝世迄今,匆匆已近四年。他在台灣文壇的地位,往往首先是被當成一位現代詩大家、一位英美文學教授,似乎很少人記得他曾將自己的許多詩作譯為英文,也曾有過《錄事巴托比》、...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】來聊聊「必須」( must、have to ) 這隻在中文氾濫的福壽螺
作者:宋瑛堂 /2021-10-14 瀏覽次數(5387)
除了羅密歐以外,還有誰死定了?近一百年以來,「某某人Must Die」的英文片名反覆出現,只差主詞不同而已,又臭又長的該死黑名單上有惡徒、狼人、教宗、凱撒、約翰塔克、里昂、甘迺迪、甘迺...