頁面路徑列表
搜尋結果SEARCH RESULTS
宋瑛堂相關文章 Related Stories (52則)
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】機翻普及化,哪種譯者會被取代?
作者:宋瑛堂 /2022-03-09 瀏覽次數(7499)
譯者還沒開始被機器人取代,就業市場卻已漸次轉型中。瀏覽一下亞馬遜徵才網站可發現,亞馬遜的翻譯團隊正在徵英翻荷專精譯者,工作項目包括校對並審查人工譯文、促進機翻品質、修改被機器譯...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】對機器翻譯的傲慢與偏見──考考你,這是「人翻」還是「機翻」?
作者:宋瑛堂 /2022-02-16 瀏覽次數(6476)
笑翻天的「機器翻譯」例子多得很,誰都能識破機翻的馬腳。呃…… 你真的能嗎?好,戴上鴨舌帽,拿起放大鏡,叼根電子菸斗,福爾摩斯換你當,下面這懸案給你抽絲剝繭,看你能不能揪出翻譯界的真...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】喜歡被人喊錯名字嗎?譯外國姓名之前,請先搞懂對方是誰
作者:宋瑛堂 /2022-01-12 瀏覽次數(15377)
錯譯洋名是譯者的日常,也是譯者的無奈。寓言勵志作家保羅.科爾賀是巴西人,我接譯《愛的十一分鐘》時,以《牧羊少年奇幻之旅》成名的科爾賀譯名已響叮噹,小譯者豈敢照葡萄牙語為他正名為...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】楓丹白露沒有楓、翡冷翠不冷不翠綠......音譯「地名」好簡單?好膽來試試看!
作者:宋瑛堂 /2021-12-08 瀏覽次數(6978)
商品譯名響亮就好,能不能完美詮釋原名,普通人不奢求。但地名翻譯呢?我本來喜歡法國的楓丹白露、義大利的翡冷翠、東歐的多瑙河,但後來發現Fontainebleau的原意是「麗水泉」,當地秋來無紅...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】揪你進唐人街警匪片場跑龍套──2020國家圖書獎《內景唐人街》翻譯幕後
作者:宋瑛堂 /2021-11-10 瀏覽次數(7825)
提起美國人,你聯想到誰?影迷會說湯姆漢克斯,球迷會說麥可喬登,歌迷會說泰勒絲,書迷會說丹布朗,果粉會說提姆庫克,總之十之八九的回答非黑即白,絕不會有人想到林書豪,所以好萊塢影視...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】來聊聊「必須」( must、have to ) 這隻在中文氾濫的福壽螺
作者:宋瑛堂 /2021-10-14 瀏覽次數(5344)
除了羅密歐以外,還有誰死定了?近一百年以來,「某某人Must Die」的英文片名反覆出現,只差主詞不同而已,又臭又長的該死黑名單上有惡徒、狼人、教宗、凱撒、約翰塔克、里昂、甘迺迪、甘迺...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】唧唧、嗡嗡、汪汪!中文擬聲詞夠用嗎?
作者:宋瑛堂 /2021-09-15 瀏覽次數(11765)
鳥叫聲也是唧唧。唐詩《青雀歌》:「猶勝黃雀爭上下,唧唧空倉復若何。」 蟋蟀也唧唧:「秋月斜明虛白堂,寒蛩唧唧樹蒼蒼。」 進入宋朝,蘇軾的唧唧變成哭聲:「醒時夜向闌,唧唧銅缾泣。」 ...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】親愛的,我殺死了老中文──考考你這幾句有「翻譯腔」嗎?
作者:宋瑛堂 /2021-08-13 瀏覽次數(19655)
飛機餐,色香味俱缺,乘客無不邊吃邊罵。米其林龍蝦牛排餐端進經濟艙,用美耐皿餐盤擺在黏TT的餐桌板上,你縮頭駝著背,手持塑膠刀叉,鄰座的橘皮組織一直越界,椅背被後座屁孩盡情踹,降噪...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】記者即譯者,母湯再煮「字母湯」啦!
作者:宋瑛堂 /2021-07-14 瀏覽次數(4755)
這年頭,中文報比英文報更難懂。BNT是啥?EUA通過?NPI措施?DNR同意書?疫情延燒了一年,閉關的我在美國天天閱報,卻從沒看過這些縮寫,自嘆宅成了井蛙一隻,讀得霧煞煞,非估狗不行。WTF!!...
-
譯界人生 【宋瑛堂翻譯專欄】別被貌合神離的語文損友騙了:gift是禮物也是毒藥、梨型身材是粗梨還是西洋梨?
作者:宋瑛堂 /2021-06-09 瀏覽次數(5655)
記得童謠《小毛驢》嗎?我沒騎過小毛驢,以前倒是有一個熱水瓶,我從來也不洗,加水時總有一股異味撲鼻。有一年,我心血來潮,接了一本無厘頭童書來翻譯,書裡穿插詼諧的小圖,以童言嘲諷老...