頁面路徑列表
子選單列表
人物專訪
上一則 下一則文章類別
博客來選書SELECTED BOOKS
最新文章NEW STORIES
-
譯界人生【何穎怡專欄|我做書偵探】有時譯者必須含淚接受一聲與三聲的差別
作者:何穎怡 / 2017-12-06 瀏覽次數(42419)
2014年曼布克獎作品《行過地獄之路》是我翻譯過「最煩」的書,當然不是它難看,而是它指涉的領域太多。 我常覺得喜愛雜學的人最適合當翻譯。譬如書裡提到絞刑,詳細描述如何決定繩子長度──「...
-
\ 本月大人物 /從人物、造型到配音,動畫片《幸福路上》如何磨出「台味」?──專訪導演宋欣穎
作者:蔡雨辰 攝影:簡子鑫 / 2017-11-29 瀏覽次數(45666)
宋欣穎的老家就在新莊幸福路上,那是她生命的源頭,也是動畫電影《幸福路上》的起點。 一切得從2008年談起,那年32歲的宋欣穎進入芝加哥藝術學院念電影,入學後第一份課堂作業就給了她震撼教...
-
\ 本月大人物 /「當下的行動」是我們成為一個人的方式──專訪人類學家、《依海之人》作者Rita Astuti
作者:賴奕諭 攝影:陳怡絜 / 2017-11-16 瀏覽次數(16964)
《依海之人》作者、人類學家Rita Astuti。 說到馬達加斯加,除了以夢工廠動畫電影聞名外,在一般人印象中就是個生態多樣性極為豐富的國家。電影出名的結果,就是島民時常為外人所忽略,彷彿...
-
譯界人生【賴慈芸|遇見美好的老譯本】之四:把塊肉的餘生翻得活靈活現──林漢達的《大衛・考柏飛》
作者:賴慈芸 / 2017-11-15 瀏覽次數(25777)
英國小說家查爾斯.狄更斯是出了名的難譯,尤其是各色人物各有聲口,反映個人出身、性格,加上時代差異,很難一一譯得到位。他個人最鍾愛的半自傳作品David Copperfield從清末就有已有中譯本...
-
新手上路用孩子也能懂的方式談戰爭與和平──專訪繪本作家張蓓瑜《班雅明先生的神祕行李箱》
作者:諶淑婷 攝影:李盈霞 / 2017-11-13 瀏覽次數(42823)
繪本《班雅明先生的神祕行李箱》作者張蓓瑜 張蓓瑜在五、六歲時就知道自己喜歡畫畫。家裡開印刷廠,裝訂成冊的廢紙就是她的畫本,那時她會畫漫畫給鄰居家的孩子看,每週都有新連載。可是興趣...
-
新手上路活成笑話,寫成鬼話──顏訥的畸零情話《幽魂訥訥》
作者:陳栢青 攝影:陳佩芸 / 2017-11-06 瀏覽次數(23967)
顏訥像90年代中午12點的綜藝節目《天天開心》,那樣有條有理,字正腔圓,卻又笑咧咧,做出各種誇張音效咦愛注意喔。到底是哪個地方歪斜開來了呢?她的第一本散文集《幽魂訥訥》精工細鑄,卻...
-
譯界人生【何穎怡專欄】文言文與翻譯──我譯《林肯在中陰》
作者:何穎怡 / 2017-11-01 瀏覽次數(16196)
翻譯《林肯在中陰》必須用到半文言,也讓我思索「閱讀」是什麼。 翻譯甫奪得曼布克獎的《林肯在中陰》,居然面臨一個意想不到的挑戰:我中學時代究竟有沒有好好學文言文! Lincoln in th...
-
\ 本月大人物 /愛寫、愛讀隨筆,也愛三島由紀夫的二三流作品──專訪李長聲《我的日本作家們》
作者:王太郎 攝影:簡子鑫 / 2017-10-20 瀏覽次數(14520)
李長聲旅日多年,被奉為「文化知日第一人」,這回帶著《我的日本作家們》訪台,不藏私,一本書蒐羅近30位作家的人生掌故與文學旨趣。他說起話來,大塊大塊落下,鏗鏘有力。不過一坐定他就誠...
-
譯界人生【譯界人生×譯動國界論壇|東南亞譯者特別篇】翻譯家如何將「酒釀」這款食材,譯介到沒有酒釀的世界呢?
作者:詹慕如 攝影:簡子鑫 / 2017-10-19 瀏覽次數(11280)
翻譯家如何將「酒釀」這款食材,譯介到沒有酒釀的世界呢? 每年華文朗讀節都邀請各國譯者來台舉行「譯動國界論壇」,將台灣的小說、漫畫與詩歌等各形式創作,翻譯成英、德、法、日、韓文等多...
-
譯界人生【賴慈芸|遇見美好的老譯本】之三:很會!借譯傳情的風流才子──徐志摩《渦堤孩》
作者:賴慈芸 / 2017-10-18 瀏覽次數(31942)
徐志摩能詩能文,浪漫多情,眾所周知。他的翻譯作品不多,但都很有他自己的味道,這本《渦堤孩》尤其生動。這是1923年出版的,徐志摩在〈引子〉中說: 我一年前看了“Undine”那段...