展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

博客來偵探社

【推理專欄】非英語世界的犯罪風景

  • 字級

最近這兩年,我除了持續引進歐美書的版權進入中文市場,也投注了很大的精力在版權輸出,期望能把中文書賣到國外去。要談版權輸出,第一步自然是挑選合適的作品,而最容易打破文化隔閡、走向國際的文學類型,肯定是犯罪小說。

犯罪推理小說在歐美源遠流長,近年來更因為史迪格.拉森「千禧年三部曲」全球狂賣,熱門程度達到前所未有的高峰。犯罪書寫的魅力無遠弗屆,非英語世界的寫作者更有相繼崛起的趨勢。我們可從許多地方窺見端倪,比如說,各國出版社不約而同成立新的犯罪小說書系,翻譯非英語系的作品。

法國 Stock 出版社的明星主編瑪莉-皮耶.葛瑞斯杜(Marie-Pierre Gracedieu)曾出版沙夏.史丹尼奇《士兵修好了留聲機》及芬蘭作家蘇菲.奧克莎儂(Sofi Oksanen)《淨化》(Purge),均在法國大為暢銷,今年責策劃了新的國際犯罪書系,首先簽下的就是拉雅.阿蓮(Raja Alem)《鴿子項鍊》(The Doves’ Necklace),此書勇奪今年國際阿拉伯小說獎(International Arabic Fiction Prize, 亦有「阿拉伯語世界的布克獎之稱」)的,直擊聖地麥加的地下賣淫、黑幫與腐敗,出版後引起極大爭議。

加拿大著名的獨立文學出版社「阿南西之家」(House of Anansi)成立新的犯罪書系「蜘蛛網」(Spiderline),推出身份特殊(許多人懷疑是間諜)的作者伊安.漢彌頓(Ian Hamilton)的新系列,描寫中加混血的主角李愛娃(Ava Lee)調查香港、中國乃至於東南亞的跨國犯罪事件。

美國的獨立出版社「飛馬」(Pegasus)由於成功譯介瑞典作家卡蜜拉.拉克柏格(Camilla Lackberg)的系列作品,於是成立了專屬的「飛馬犯罪」書系,除了持續引進北歐作者,今年更簽下比利時荷語作家彼德.艾斯普(Pieter Aspe)的「凡殷探長」系列(Inspector van In)。該系列以古城布魯日為背景,目前已出版十餘冊,僅在比利時銷量便超過百萬冊。

北歐的犯罪書寫仍是國際關注焦點:冰島的安諾德.英卓達尚、瑞典的麗莎.馬克倫(Liza Marklund)、挪威的安妮.霍特(Anne Holt)等人原本就風行多國,如今聲勢更是水漲船高。不過,繼承拉森王者地位的,當屬挪威的尤.奈斯博。台灣讀者已經同步讀到他的「奧斯陸三部曲」,明年還會有續作《雪人》中譯本推出。

除此之外,瑞典的尤翰.希歐林(Johan Theorin)在作品中融合犯罪與靈異元素,兩年內以《死亡回聲》(Echoes from the Dead)和《極暗之室》(The Darkest Room)接連摘下玻璃鑰匙大獎、英國新人匕首獎和國際匕首大獎,未來肯定值得期待。由社會記者安德斯?羅斯倫(Anders Roslund)與前科犯波赫?海爾史壯(Börge Hellstrom)組成的寫作搭檔,也以披露瑞典毒品交易和監獄黑幕的《三秒風暴》(Three Seconds)拿下今年的國際匕首大獎。

今年的法蘭克福書展上,詢問度最高的犯罪小說首推亞歷山大.索德柏(Alexandrer Soderberg)的《安達魯西亞友人》(The Andalucian Friend)。索德柏是瑞典的電視編劇,曾將拉克柏格和亞克.艾德華森(Ake Edwardsson)等人的暢銷犯罪小說改編成電視劇。

《安達魯西亞友人》描寫一位平凡的護士蘇菲,因為照顧病患認識了親切又神秘的中年男子古茲曼先生,與他發展出一段曖昧不明的感情,又因而捲入兩個跨國犯罪集團的腐敗警察的三方角力。小說極具國際視野,場景遍及瑞典、德國、西班牙、東歐和拉丁美洲,故事中派系林立、出場人物繁多,但寫來條理分明,短章節的快速切換手法更讓人讀得難以罷手。

其實,《安達魯西亞友人》原本不在經紀公司的書展計畫裡,但是瑞典的Norstedts 出版社(即「千禧年三部曲」的出版社)在書展前兩週重金搶下三部曲版權,這才引起各國書探和出版人關注。面對如潮水般湧來的詢問信,經紀人找譯者連夜趕工,硬是在一個星期內趕出八十頁的英文譯稿,一場接一場的國際版權競價於焉展開,從書展前到書展後沒有停過。短短幾個星期,三部曲已賣出十八國版權,好萊塢的電影版權也在上週敲定。

另一部在書展上大放異彩的作品,是以色列作者德洛爾.米夏尼(Dror Mishani)的《失蹤檔案》(Missing File)。米夏尼兼具偵探小說編輯、學者和作者三重身份,編而優則寫,交出一部兼具文學與類型趣味的小說。故事一開頭,他便假借主角亞伯拉罕警探之口,解釋以色列為何沒人寫偵探小說:
「因為我們沒有這種犯罪事件。我們沒有連續殺人犯,沒有綁架案,街上也沒幾個攻擊婦女的強暴犯。在這裡,每當有犯罪發生,通常不是鄰居、就是叔叔伯伯、或者爺爺外公幹的,不需要複雜的調查過程來解開謎團,因為根本沒有謎團可言。」 警探說話的對象,是個前來報案的中年婦人,她十六歲的兒子平日循規蹈矩,卻在那天去上學之後人間蒸發。亞伯拉罕告訴對方不必擔心,隔天男孩一定會自己出現,這不是推測,而是多年經驗的實證。可是這回他錯了。

《失蹤檔案》用不疾不徐的筆觸,寫警探與嫌犯的生活和心境,勾勒出一幅現代以色列的日常生活樣貌。我們閱讀以色列文學,總是難免與政治、種族衝突有關,滿批判與控訴,但升斗小民的日子未必都如此,在日常生活柴米油鹽的家庭生活底下,也可能暗藏了殺意與悲劇,那正是此書著力描寫之處。

書展前一週,美國 HarperCollins 的資深編輯克萊兒.魏可丹(Claire Wachtel)用五十萬美金的驚人天價,一舉拿下《失蹤檔案》和續集的全球英文版權。HarperCollins 同時還宣布,將成立丹尼斯.勒翰的同名品牌,由勒翰親自選書,出版「帶有黑暗都會氣息的文學小說」。由於魏可丹正是勒翰合作多年的編輯,不少人推測《失蹤檔案》有望成為他新品牌打頭陣之作。目前本書已售出德國、法國、義大利、荷蘭、丹麥、瑞典和巴西等國版權。

去年底,華爾街日報曾刊出一則專題報導,主題即是國際犯罪文學,除了北歐作者,還點名土耳其作家梅赫梅.穆拉特.索默(Mehmet Murat Somer)以變性人俱樂部老闆為主角的一系列作品,以及日本超人氣作家東野圭吾的《嫌疑犯X的獻身》,這本書今年初推出英文版,美國讀者反應不錯,出版社還刻意仿效《龍紋身的女孩》式封面,期望東野成為下一個史迪格.拉森。

許多歐美出版人告訴我,他們想找華文犯罪小說,譯介到他們的市場。台灣得天獨厚,擁有大量日本和歐美推理小說的譯本,如此豐饒的閱讀土壤,理應能長出令人驚豔的創作。或許有朝一日,島田莊司獎的得主不僅能立足亞洲,更能躋歐美暢銷作家之林。這個夢有點遠,但絕非遙不可及。

上下則文章

主題推薦RELATED STORIES

回文章列表

關閉

主題推薦

有點邊緣、有點魯,在功利社會裡同為異類的他們

社會的框架並不適用所有人,社會上的「正常人」像一列工整的隊伍,當有些人脫隊,就可能被視為異類、失敗者或魯蛇。這些作品著眼於不被關注的小人物,並講出他們的故事。

470 0