創作獨白
劍獅、綠豆湯、雜貨店的泡泡糖,還有莊子的《北冥有魚》
作者:劉阿尼 / 2013-02-22 瀏覽次數(3148)
我點開檔案,用滑鼠滾了幾頁,還來不及細讀文字就被螢幕上的畫面給震懾住了。那獨特的寬幅開本裡包藏著冰藍的海水,薄霧中縱橫的山脈,和奔騰洶湧的巨浪,翻頁間駭浪裡透出碩大的魚尾,後來數隻展翅的飛鳥襯出魚身之巨大...... ,每個畫面都透出華文創作難得一見的磅礡氣勢,更難得的是,作者劉暢將莊子《逍遙遊》中的幾句話,添前補後的串成了一個小女孩和魚相遇的動人故事。
莊子《逍遙遊》說道「北冥有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。」在圖畫書的版本裡,這條大魚原來只是被小女孩放生過的一條小魚,牠到女孩夢中道謝時,說了日後牠將不斷長大的秘密。到底有多大很難形容,不過當牠長成巨魚後,魚尾在水面輕拍一下,掀起的海嘯就能淹沒一個小鎮! 聽到這裡,你要是看過怪獸電影就知道,凡是金剛、酷斯拉、大白鯊,或是綠巨人浩克,不管他們有沒有帶來危害,存在的本身就會讓人類感到不安。這條魚註定要離開。
作者不但在畫面上營造大魚的力量,也描繪牠與小女孩相互關懷的情誼。大魚實際上是溫柔的,向女孩懺悔之後,因不忍再傷害小鎮所以離開,後來擱淺,才有了《逍遙遊》中的「化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也。怒而飛,其翼若垂天之雲」,說的是大魚變身成鳥,名字叫做鵬,當牠振翅而飛,那展開的翅膀彷彿是掛在天邊的雲彩。
看到這樣的華文原創真是讓人高興。台灣大部份的圖畫書都從國外引進,不管是談情緒和生命教育、講親情和友伴關係,或是幽默好笑的,樣樣精彩,但我們很難在翻譯書中找到台灣本土生活的滋味,或是蘊藏中國文化意象的故事。對我們的孩子來說,那樣的經驗是獨有而珍貴的,就像在《媽媽買綠豆》裡,你彷彿可以聞到傳統市場中南北貨的五味雜陳,聽到小販叫賣聲和媽媽的還價聲,而綠豆湯和綠豆冰是每個台灣孩子共同的記憶。當《小魚散步》在美國出版也入選出版人週刊年度最佳童書時,所有的讚譽都強調這是一段小女孩的想像之旅,但對台灣的讀者來說,鐵窗、屋頂的天線、裝雞蛋的紅白塑膠袋、以及雜貨店老闆給的泡泡糖,更別具一番親切的風味。
華文的原創作品不多,但其中不乏珠玉之作。當《劍獅出巡》讓我們瞧見台南安平的劍獅文化時,《午後》的單車帶大家漫遊台北這個大城市的多樣風貌;當《安的種子》裡三個小和尚還在研究怎麼在幽靜的寺院種出千年蓮花時,一群《星期三下午捉蝌蚪》的小朋友卻已經吱吱喳喳跑到水溝邊去了;還有《爸爸的紅雨傘》裡的平溪鐵道和天燈,還有《紅田嬰》的囝仔歌那親切又雋永的鄉音,還有...... 每一種文化都有共通性和專屬性兩種面貌;有些情感可以跨越文化讓全世界都為之感動,但有一種味道卻只有生長在這塊土地上的孩子才懂得。文/劉阿尼(信誼基金出版社)
回文章列表