《Nemesis》是挪威作家尤‧奈斯博的「哈利警探」系列繼《知更鳥的賭注》之後的力作,雖然這次的案子是銀行搶案和兇殺案,不過其規模之複雜、精細、龐大度,一點也不輸給有政治結構的《知更鳥的賭注》的規格!
故事一開始是奧斯陸某個銀行發生搶案,歹徒不僅一個人獨自犯案成功搶走了兩百萬克朗,還殺了一名銀行女職員,輕易且從容逃離現場。
在《知更鳥的賭注》中,哈利的搭檔愛倫命喪軍火走私頭目「王子」之手,所以這一回辦這個銀行搶案,哈利有了個臨時的搭檔貝雅特,此女有一項特異功能,那就是對人臉過目不忘。因此她花了好多時間不停地在看銀行的監視錄影機所拍下的搶案過程,很快地,她就發現了一個特別之處,那就是蒙面搶匪和死者被槍殺之前,兩人的身體距離似乎是熟人間才會有的距離。貝雅特同時也發現死者死前似乎在對搶匪說悄悄話,事後找來讀唇語的專家解密,赫然發現死者死前居然是和搶匪說「都是我的錯」!
除了追查銀行搶案之外,哈利也和一位舊女友安娜重逢,一晚,安娜邀約哈利到自己住處晚餐小聚,哈利隔天在自家床上宿醉醒來,幾乎完全不記得發生過什麼事,連怎麼回到家的都毫無記憶,甚至連手機也遺失了,可怕的是,這一天奉命執勤,一處命案現場死的不是別人,正是安娜。安娜於他們聚餐當晚就舉槍自殺了!
但,真的是自殺嗎?哈利注意到安娜是個左撇子,然而拿槍的卻是右手,不只如此,他開始收到奇怪的Email,彷彿寫Email的人才是真正的兇手,卻意圖嫁禍給哈利。出於自保,也出於對舊女友的一份愧疚,哈利除了查銀行搶案之外,對安娜的案子也同時沒放棄追查。
安娜在挪威唯一的親人是她叔叔,這個人卻又恰好是個搶銀行行家,雖然人正在牢中坐,但警方也沒懷疑過他的通天本領,他疑似和挪威許多重大搶案有關,雖然警方從來沒有真正找到證據將他繩之以法,就連此次坐牢也是他自己前來自首的,可是不無一絲可能,他人在監獄也仍能遙控指揮大軍。兩個案子都讓哈利一次又一次去監獄拜訪這名神盜洛斯可。
如果說還有什麼牽連的話,哈利的臨時拍檔貝雅特的爸爸也是個警察,正是在一次執勤銀行搶案中死在洛斯可的黨羽槍下的。
可是這一切和書名的「復仇女神」又有何關聯?
哈利私下請自己的一位轉行開計程車的駭客朋友去追查Email來源,這個人甚至追到國外去了,結果卻查出這些Email竟是哈利自己寄給自己的!從哈利遺失的手機發出。在《知更鳥的賭注》中,我們其實都知道軍火走私的王子其實就是哈利的警察同事湯姆,此人藉著當警官之便,不知幹了多少壞事,雖然在故事中,主角哈利並不知道湯姆就是王子,不過作者卻沒有對讀者隱瞞這個事實。湯姆無意間從他訪談的民眾那裡得知,哈利在安娜死亡當晚人就在安娜家,安娜的鄰居甚至有人懷疑哈利就是兇手,湯姆對哈利不爽很久了,他甚至感覺哈利暗中追著舊拍檔愛倫的命案不放,就快追查到他(王子)身上了,所以他一得知哈利可能涉案,立刻拿了搜索令去搜哈利的住處,不幸地,在哈利家的地下室找到哈利的手機連接在一台筆電上,對哈利自己發出Email,就是所謂來自兇手的Email。當然哈利本人對此一無所知。
霎時之間,哈利自己成為警方急著通緝到案的對象,他開始一邊逃亡一邊查案,究竟這麼多難題他要怎麼一一應付呢?我就說尤‧奈斯博很喜歡殺自己的主角,總是要把他們都逼到一個近乎不可能的境界,《Nemesis》英文版厚達695頁,本文離觸雷還很遠。如同我說的,這一切和書名復仇女神《Nemesis》有何關聯?喜歡故事架構龐大又精細的讀者們,應該會很享受尤‧奈斯博的書,雖然我自己這一週讀得很焦急,可是不得不說,真的很精彩!
Every so often he thought the flat had used up his share of luck for the rest of his life.
他不時覺得(買到)這間公寓把他一輩子的好運都用光了。
On the other hand, he doesn't strike you as someone who relies on good fortune, does he?
從另一方面來說,他並沒有給你那種他是仰賴好運的人的印象吧?(strike是給.....印象)
Harry felt his heart skip a beat.
哈利感覺自己心跳漏了一拍。
He is said to have a talent for comedy. A real wit, I've heard say.
我聽說他有喜劇天份,是那種真正的機智。
I can recognize her father in her.
我可以從她身上看見她父親的影子。(有乃父之風)
A moral person is someone who accepts the consequences of their own morality, not those of others.
一個有道德的人會接受自身之道德觀的後果,而不是別人的道德觀。
看國外的翻譯小說一般最怕的,就是讀到那種譯文非常不順暢的類型,我注意到《知更鳥的賭注》和《復仇女神的懲罰》的中文版翻譯居然不是同一位──這意思是說,我本來以為應該是同一位,因為兩本中文版讀起來都超級順暢且風格一致,不得不說出版社找的翻譯人才蠻令人欣賞的!尤‧奈斯博的書通常架構龐大也不薄,如果翻譯沒翻好,真是會要人命。
另外我也注意到《復仇女神的懲罰》原本書名只有《復仇女神》,出版前卻加了「懲罰」,我猜這是為了要和阿嘉莎克里絲蒂的同名書《Nemesis》(復仇女神)做區別?要不然,我覺得只有「復仇女神」是比較貼近原書名的。
張妙如
從服裝設計跳到漫畫家,再轉而興起圖文創作的潮流,近年更嘗試寫偵探小說。知名作品有《交換日記》、《西雅圖妙記》等,作品風格走輕鬆休閒路線,耐看又帶著時髦感。現今旅居西雅圖。
回文章列表