展開選單

網站服務選單

登入

頁面路徑列表

子選單列表

獨厚心得

2013年一月外文館趣味學英文選書:同一單字為何在英國美國有不同拼法?英文拼寫有夠亂來!

  • 字級

從小學習英文單字,常遇到稀奇古怪的「拼寫 (spelling)」規則,例如knight的k不發音卻出現在單字裡;而rough、dough、through都以gh結尾,發音卻大不同;sugar的s明明念做「sh「,卻只以s起首。這些令人百思不解的特例,其實也困擾著母語人士。這本《Righting the Mother Tongue》的作者David Wolman在書的開頭就道出許多人的心聲:「英文拼寫根本就是一團亂!」

Wolman為了爬梳混亂的英文拼寫演化脈絡,走訪世界包括韋氏大詞典出版社、英語拼寫比賽現場等地,回顧有趣的英文拼寫歷史小故事。Wolman發現英文自古受到法文、德文、拉丁文、荷蘭文等多種語言影響,才逐漸發展成無理可循的拼寫系統。比方第一本英文印刷品誕生地不在英國或美國,而是在比利時。當時負責排版的比利時人,依據自己熟悉的當地方言 (Flemish,荷蘭語方言) 拼寫英文字,於是演化出「ghost「這類包含不發音字母的奇特單字。

提到英國美國拼字大不同,Wolman返回1880年末期的時空。當時英國教育日益普及,牛津一派文人認為應該要統一拼寫與字義,便耗時近卅年編撰《牛津字典》,成了英國大眾英語拼寫的依歸,但同一時期,美國仍沒訂出拼寫準則。所以造就今天英美有很多單字同義、卻有不同拼寫的局面。

除了引人入勝的拼寫故事,Wolman還一探電腦軟體、網路與Email掀起的「拼寫革命」始末。他造訪Google總部,看看人們視為便利的Google拼寫檢查器 (使用搜尋引擎,輸入錯誤的拼寫,系統即自動跳出建議的正確拼寫) ,究竟對拼寫造成哪些影響。

Wolman以幽默的筆觸,串起英文拼寫的過去與未來。這些生動故事令你會心一笑,且對毫無道理的英文拼寫感到釋然。畢竟八成以上的英文單字源自其他國家,拼寫豈能不亂?!

上下則文章

回文章列表