創作獨白
不懂包退,當代藝術!
作者:陳盈卉 / 2012-12-11 瀏覽次數(2859)
沒想到今年年初,就在公司每月例行的新書會議上,版權大人丟出一本法文版的當代藝術一書,劈頭就說明這本書淺顯易懂,最重要是專門給那些對藝術有恐慌症的人服用,此書甚具療癒的功效。哇?真是如此神奇啊?於是存著半信半疑外加誠惶誠恐的心,彷如後宮妃子般接下皇上聖旨,開始了本書的編輯工作。過程中,既然是法文又是藝術相關,自然需要一位頗懂藝術的翻譯高手,幸而平日燒香拜佛有保佑,眼下就讓我找著了這麼一位可靠的人才(不僅為留法碩士,同時也早已翻譯過多本藝術相關書籍,可說是翻譯界的箇中翹楚)。而本書既已開宗明義指出此書為認識當代藝術的最佳入門書,用字遣詞自然不宜艱澀難懂,於是一切便稟持著流暢通順第一,但內容精確也不得偏廢的最高指導原則下火速進行。再者,譯者雖然旅居法國,幸好有賴神奇的email襄助,在與其對稿之間縮短了千里之外的距離,翻譯文稿就在小編每天溫柔的追殺下,竟在三個月之間迅速搞定(當然,這也是需要歸功於譯者令人稱讚的翻譯功力啊??哈)。
過了文字第一關,緊接著自然就是本書的書名提案,要說這是一場命名大會真的一點也不為過。小編雖然也貢獻了好幾個書名,卻沒想全數被打入冷宮(真狠,一個都不留哪!)。於是,總編大人只好一聲令下,除了出版部同仁以外,發行部、企畫部、網路部全體立馬總動員,強迫大夥兒一起坐在會議桌前,當下你丟我撿地不斷吐出一個又一個書名,就為了給本書一個好記響亮又能符合市場的名字(呵呵?年度重點書的待遇真是不同啊)。於是乎「當代藝術,我懂了!」(嗯...我真懂啊)、「不懂包退,當代藝術!」(這......是在賣藥嗎?)、「JUMP!當代藝術在跳舞!」(沒想英文也來湊一腳?)、「當代藝術,有趣!」(到底是哪裡有趣啊)......就這樣經過彼此二小時的輪番腦力激盪,竟然出現了近30個書名(我只能說這真的太神奇了,而這自然也創下了一本新書擁有最多書名的一項全新紀錄),最後就在一番龍爭虎鬥激烈票選之下,「當代藝術這麼說」,以其好記、順口又切中主旨的優勢,脫穎而出最受青睞,高票當選,榮登上衛冕者寶座。
有了適切又響叮噹的名字,還是得要有個令人稱道的外表,尤其本書內容又是新潮大膽前衛的當代藝術,裝幀設計更形重要。在參考原文書的作法後,我們同樣保留大開本尺寸,讓圖文比例巧妙地呈現3:1,藉以凸顯圖片大而美的重要。內頁編排則特地保留原來的法文標題,將法文字當成圖像設計,讓頁面能更具有設計感。至於封面設計,我們則決定遵循原文書的作法(畢竟良好的點子還是值得學習參考的),也選擇採用亮色系的螢光粉紅透明塑膠片,並搭配黃色布邊條及厚紙板裝幀,企圖展現當代藝術前衛、大膽、又甚具時尚的效果。
《當代藝術這麼說》歷時三個月的編輯過程,幸賴公司上下所有同仁傾全力配合,從書名到發行到行銷,每一個環節都緊緊相扣缺一不可,最終書籍付梓上市,再送到讀者手裡,真的是一條漫長的路程哪!然而一切辛苦就在書籍裝訂完成的那一刻化為喜悅,我想十月懷胎親見娃兒呱呱落地,也是這樣的心情吧!
最後,小編要說的是,本書最奇妙之處,竟是全書只用了二萬多字卻讓人一口氣就認識了全球近百位重量級藝術家,也讀懂了當今最火紅的當代藝術作品,是真的讀懂而非似懂非懂哪!果然此書甚具療效,小編我好像真的靠近了當代藝術那麼一點了呢!文/陳盈卉(典藏藝術家庭企劃編輯)
回文章列表