獨厚心得
2012年二月外文館語言學習選書:不要輕易相信英文字典,因為不見得都正確
作者:SMJ / 2012-02-02 瀏覽次數(5407)
本書作者Robert Fiske是個對語言極度迷戀的怪胎,而這本「Robert Hartwell Fiske's Dictionary of Unendurable English」,是作者在這十年來成立一組研究團隊,專門收集各大知名字典的字詞解釋謬誤(像是台灣耳熟能詳的朗文字典、美國人愛用的Merriam-Webster、常被視為英文教學權威的牛津字典及劍橋字典等等)。
為了加強佐證還將研究觸角伸到電子媒體(如紐約時報、BBC、CNN等)報導,逐一記錄英文使用的錯誤,以及高等學術機構像是大學校園(如:哈佛大學、加州柏克萊大學)的佈告欄、新聞稿,還有電視媒體像是知名節目旅遊探險頻道。這種追求語言完美的偏執,如此瘋狂研究的目的僅有一個:因為錯誤的英文實在讓人難以忍受,因此這本書可說是耗費許多時間完成的曠世奇作。
作者指出,在英文學習過程中,剛碰觸英文的學習者大多依賴英文辭典的釋義,但他總對字典抱持懷疑的態度,如「 peruse」 這個字在Merriam-Webster字典中被認為是有「快速瀏覽」的含意,但從字根來分析就會發現 「per-「在拉丁文中有「完全、仔細的意思」,所以「peruse」應該是指「仔細瀏覽」,而非字典上的解釋。
本書依照字母順序排列,羅列英文學習者常拼錯及搞錯詞意的字彙,按照字根、字首、字尾逐一拆解字中意涵,如果你以為作者只是列出字彙讓整體內容讀起來枯燥乏味,那可就大錯特錯,因為對文字可說是錙銖必較的他來說,真正學習的效果別無捷徑,從錯誤中學習是最佳解決辦法,因此不單只講到字彙和片語,還利用許多例句解說正確用法,像是中國成語說的「因禍得福」,許多外國人說成「blessing in the sky」,但正確的說法是「blessing in disguise」。
作者指出,許多公開演說中不免看到許多公眾人物因為措詞用字讓人貽笑大方,像美國總統布希,就是個很典型的例子,而作者也不免拿他的錯誤警示世人,如布希總統曾說過:「I've got a record, a record that is conservative and a record that is compassionated.」,在英文中沒有「compassionated」,很明顯的布希總統想講的是另外一個相似字「compassionate」,因此作者特定引用英國大文豪狄更斯在《雙城記》中的一段文字敘述來點出:
[…..], a weak minority interposed a few words for the memory of the compassionate wife of the Marquis; but only elicited from his own wife a repititon of her last reply. 「Tell the Wind and the Fire where to stop; not me!」
由上面一段可看出,不論是古英文或現代英文,「具同情心的」都一律使用「compassionate」,因為本身這個字就是形容詞,所以不需要在後面加上「-ed「,作者利用古人英文來諷刺布希總統的多此一「錯」。
這種例子屢見不鮮,已逝的蘋果執行長賈伯斯也曾犯下英文錯誤,在他知名的史丹佛大學演講中,他曾提及「 So I now have the liver of a mid-twenties person who died in a car crash and was generous enough to donate their organs.」細看本句發現此句應該用「he or she」,因為主詞只有一個人(a mid-twenties person),在此情況下用「their「是犯了文法上的單複數錯誤。
本書搭配作者辛辣的筆觸及豐富的佐證例句,尤其是每個字彙片語下面還附上相關名言及報導,使讀者讀起來趣味無窮,最末章還留下神秘驚喜,列出各大字典最常搞錯的字彙以及誰是字典出槌王冠軍,如此一本豐富幽默的字彙書,相信會是提升英文的重要良師益友!
回文章列表